★A Little Boy Lost
☆by William Blake
Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.
'And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.'
The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired the priestly care.
And standing on the altar high,
'Lo, what a fiend is here! said he:
'One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery.'
The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,
And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such thing done on Albion's shore?
▲Chinese Translation
★一个小男孩丧命
☆[英] 威廉•布莱克 (1757 -1827) 诗
☆[中] 罗志海 译
自己不爱别人
也不崇敬别人
也不可能去思索
比自己更知道了解
'而且,天父,我该怎么爱你
该怎么爱普天下所有的兄弟?
我爱你就像小鸟
叼着面包屑围着大门绕'
牧师坐在孩子身边聆听
揪住孩子头发,战栗,激情
他让孩子随身带着小外套
令人仰慕祭司的呵护关照
高高地站在祭坛上
'看哪,多么邪恶的一个恶魔!'他说:
'谁来制定一个
最神圣奥秘的法律判决'
哭泣的孩子不能听到
哭泣的父母徒劳地哭泣
牧师们剥去他的小衬衣
用铁链将他绑牢
在一个圣地将他烧死
这圣地以前烧死过许多人
哭泣的双亲枉然地哭泣
火刑惨烈,在阿尔比恩海岸执行
北京时间2014年12月19日翻译
Beijing time 12/19/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem