0029.Abhirami Andhadhi Slogan 27-Translation Version Ii Poem by rajagopal. h..

0029.Abhirami Andhadhi Slogan 27-Translation Version Ii

Rating: 5.0


Dear Readers
without realising that i have done the translation of this stanza which was done randomly sometime back, i spent time and made the same again; i am submitting the same for your perusal; again this is Abhirami's direction only; i myself see lot of differences;

onething Savithri uses to tell me that no one can bring the real beauty of the original-what a statement from such a great soul;
you judge yourself if i am fit to do that job;

To Get Rid off All Illusions


Tamil Transliteration

udaiththanai vanjap piraviyai ullam urugum anbhu
padaihthanai padhmapada yugam soodum pani enakke
adaihthanai nenchaththu azhukkai ellam nin arutpunalal
thudaiththanai sundhari ninnarul edhendru solluvadhe

Translation

Mother Abhirami! Thy grace broke the false chimeras
The exorcist ego, animosity and illusion!
Gifted radiating devotion that diffuses my stone heart
Assigned me the honor of holding,
Your lotus feet on my head a privilege to cherish
Wiping the dirt of my mind
Nullified genesis, the betrayer ever chasing!
Heh charming beauty! How shall I sing thine benefaction?

Simple meaning:

Abhirami! Your grace removed the ego, ill feelings and illusion of my heart; you made me worship your lotus feet; gave me a devotion that can melt my stiffened heart; helped me to find ways to come out of the cycle of birth and death; how shall I praise your fame in verses?

Commentary:

when the divine thought occupy mind there cannot be space for the lowly thoughts; those thoughts culminate as devotion that removes the rebirth possibilities as birth is the repetitive phenomenon that is the source of our sufferings; poet fails to find word to praise Abhirami as one grace excels the other!

02.03.2008

COMMENTS OF THE POEM
rajagopal h 03 March 2008

This is closer to the original slogan. But i wonder how come one can forget a translation done by one so soon! Ridiculous! ! ---------------------------- i forgot myself while doing the rework; one beauty you know-the word file for this translation work is named ' udaiththanai vanchap piraviyai'; still i have redone; infact it was the first stanza i translated in my life! Shri Abhirami Bhattar also told the king it was ' Full moon day' when it was ' New Moon Day' if that was divine and made Abhirami standby Her Child why i am accused as foolish and ridiculous? am i not another child of Abhirami like Abhirami Bhattar? am i out caste in terms of Bhakthi? no, i also have the same love; infact i never realised that i am doing this translation work; its you and Abhirami ....................................................................................................................

0 0 Reply
Rajaram Ramachandran 03 March 2008

The second one is more explanatory since there is a purport underneath the translation. It generally happens when we read for the second or third time, we feel like making further refinment over what we have done previously. I feel we should give more importance to the message behind the poem, side by side on the rhyming and selection of suitable words. Please don't look back. Go forward and do your best-this is my advice to you.

0 0 Reply
rajagopal haran 02 March 2008

i read both of your translations; one thing is clear; in your earlier translation you seemed to be in a supermarket purchasing everything; this recent version gives the impression that you are settled and comfortable with Abhirami and trying to do justification to the great works of Shri Abhirami Bhattar; i challenge that if you review the other translations also you will end up like this so read read and read more so that you can do some good translation work..hope you get me right....i can give 5 out of 10 dear…try to improve yourself..poetry is not fast food available next door …clear? better luck next time..

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success