And now another autumn morning finds me
With chalk dust on my sleeve and in my breath,
Preoccupied with vague, habitual speculation
On the huge inevitability of death.
Not wholly wretched, yet knowing absolutely
That I shall never reacquaint myself with joy,
I sniff the smell of ink and chalk and my mortality
And think of when I rolled, a gormless boy,
And rollicked round the playground of my hours,
And wonder when precisely tolled the bell
Which summoned me from summer liberties
And brought me to this chill autumnal cell
From which I gaze upon the april faces
That gleam before me, like apples ranged on shelves,
And yet I feel no pinch or prick of envy
Nor would I have them know their sentenced selves.
With careful effort I can separate the faces,
The dull, the clever, the various shapes and sizes,
But in the autumn shades I find I only
Brood upon death, who carries off all the prizes.
Submitted by Andrew Mayers
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
why cant i find the annoations for this icba to do it myself is acc long