I want to buy a book of poems, poems written by Wallace Stevens I want to buy an entire book of poems by Wallace Stevens
As I haven't found any translation of Wallace Stevens' “Montrachet-Le-Jardin”, even if it is so difficult to understand.. (a ''passage of whimsy and whimsical words''!) .. I'll try my own interpretation and give here a translation of the following 6 lines into Italian.. What is there to love than I have loved? And if there be nothing more, O bright, O bright, The chick, the chidder-barn and grassy chives And great moon, cricket-impresario, And, hoy, the impopulous purple-plated past, Hoy, hoy, the blue bulls kneeling down to rest. - ITALIAN: Cosa v'è da amare che non abbia amato? E se nient'altro vi fosse, o radioso, o radioso, Il pulcino, il fienile irreperibile e l’erba cipollina E la grande luna, impresario dei grilli, E, ohi, lo spopolato passato violaceo, Ohi, ohi, i tori azzurri che s'inginocchiano per riposare.
Wallace Stevens' answer to the questions ''What is a poet? Why does one write poetry? '': ''A poet writes poetry because he is a poet; and he is not a poet because he is a poet but because of his personal sensibility. What gives a man his personal sensibility I don't know and it doesn't matter because no one knows. Poets continue to be born not made and cannot, I'm afraid, be predetermined.''
**who can tell me what the following lines from Wallace Stevens' “Montrachet-Le-Jardin” mean..? ? Thanks ** What is there to love than I have loved? And if there be nothing more, O bright, O bright, The chick, the chidder-barn and grassy chives And great moon, cricket-impresario, And, hoy, the impopulous purple-plated past, Hoy, hoy, the blue bulls kneeling down to rest.
I have looked up the word "chidder" And as far as I can tell Stevens made it up.
Hi The Library of America volume of Stevens' collected poetry and prose page 311 -312,4th stanza reads, ' Wanted to lean, wnated much most to be...' I thought it was a very weird line. I looked here and of course you have it differently.'...wanted most to be. There is a typo in the Library of America vol? Are there any more? thanks and let me know
You have a serious punctuation error in the first stanza of Sunday Morning. The line, 'The day is like wide water, without sound.' should end in a comma, not a period. Thus: Complacencies of the peignoir, and late Coffee and oranges in a sunny chair, And the green freedom of a cockatoo Upon a rug mingle to dissipate The holy hush of ancient sacrifice. She dreams a little, and she feels the dark Encroachment of that old catastrophe, As a calm darkens among water-lights. The pungent oranges and bright, green wings Seem things in some procession of the dead, Winding across wide water, without sound. The day is like wide water, without sound, Stilled for the passing of her dreaming feet Over the seas, to silent Palestine, Dominion of the blood and sepulchre.
Stevens is quite possibly the greatest poet of the 20th century. His neologistic and beautiful words defy the limitations of the concrete world and explores the depths of the imagination. And the fact that he led a very quiet, uneventful life in CT, while creating his gorgeous poetry makes him even more fascinating. I think his reclusive life strengthened his work, intensified it. If not the greatest poet of them all, he was certainly the purest. His influence will forever be felt.
I am looking for Steven´s poem: " Variations on a Summer Day" which he wrote in Maine in the 1930s. Thanks for helping me find it! Yours, Kathy