El concepto a plantear en la plenaria de Camagüey
era la relación dialéctica entre conciencia y trabajo.
Por eso antes del discurso se subió a la cortadora
y en unos días cortó cuarenta y cinco mil arrobas.
Ya era una declaración, al menos la base empírica
donde sostener unas cuarenta y cinco mil palabras.
El ministro veía en los macheteros a la vanguardia
de los pueblos oprimidos de Asia, Africa y América.
El machetero veía un cogollo, otro y después otro.
¿Cómo explicar que eso no era un cañaveral más
sino las reservas en potencia de las que dependía
la guerra contra la fuerza más grande de la historia?
Arriba sobre la máquina para revisar cómo funciona.
Mal. Lógico, si es nueva. Hay que saber por qué.
¡Son demasiadas cuchillas! Listo. Ahora otro tema.
La diferencia entre cortar para la empresa y cortar
para la revolución es que la revolución exige doble:
quiere un músculo con capacidad de abstracción.
Eso no es un surco, es la central, es purificación
y eficiencia en las calderas, divisas y tractor ruso,
diversificación e inminencia del mundo socialista.
Pero en la cooperativa las cuentas no daban bien.
Y aunque algunos se iban pensando cómo inventar
un reemplazo autóctono para los cardanes rotos
que por cuánto tiempo ya no se podrían comprar,
otros no entiendían bien por qué trabajar tanto
para que llegue el día en que no se trabaje más.
...
The concept to consider in the Camagüey conference
was the dialectic between consciousness and work.
So before the speech he climbed onto a harvester
and in a few days cut forty-five thousand arrobas.
That was a declaration, at least the empirical base
to sustain a speech of forty-five thousand words.
The minister saw the macheteros at the vanguard
of the oppressed of Asia, Africa and the Americas.
The machetero saw a sugar cane, one and then another.
How to explain that this wasn't just another field
but the potential reserves on which depended
a war against the most powerful force in history?
Up onto the machine to check how it's working.
Badly. Of course, it's new, right. But why?
Too many blades! Ok. Now what else.
The difference between cutting for the company
and the revolution is the revolution demands double:
it wants a muscle with the power of abstraction.
This isn't a furrow, it's a power plant, it's purification
and efficient boilers, hard currency, a Russian tractor,
diversification and the coming of the Socialist World.
But in the cooperative the numbers weren't going well.
While some of them were trying to improvise
a local replacement for the broken couplings
that for a long time now couldn't be sourced,
others didn't understand why they worked so hard
to bring about the day you don't work at all.
...
Porque por supuesto aún la misma fluidez del pez en el agua
a ver, mas específicamente: ese vértice agudo y extendido
de la merluza de cola magallánica útil para moverse en orden
múltiple a cien dos tres cuatrocientos metros de profundidad
vuelta otra vez a las capas altas del Atlántico y Pacífico sur
ha de terminar compactada solidificada congelada embalada
para asumir así la forma vigente de la producción industrial
paralelogramo premium de siete kilos y medio de filet de hoki
medida estandarizada y universal de la lengua y las máquinas
comercio y transporte a través de parelelogramos semejantes
ángulos sin imperfecciones y una superficie alisada de vacío
exacta para diluir los movimientos de la mano que enviscera
extrae el epitelio y se dispone ya a realizar el despinado fino
a bordo de un arrastrero cuya bandera no importa demasiado.
...
Because of course even the flow of the fish in the water
well, more specifically: that sharp and extended vertex
of the Patagonian grenadier, useful for moving in multiple
order at one two three four-hundred metres' depth
back at the higher layers of the Atlantic or South Pacific
will end up compacted solidified frozen packaged
in order to adopt the usual form of industrial production
a premium parallelogram of 7.5 kilos of filet of hoki
standardized and universal measure of taste and machines
commerce and transport across similar parallelograms
angles without imperfections and a vacuum smooth surface
exact to dilute the movements of the hand that eviscerates
extracts the epithelium and starts the fine deboning
on board a trawler whose flag doesn't matter that much.
...
El maestro dijo "pimienta más alas igual libélula"
no al revés, no se trataría de sacar alas a la libélula
para abandonar en el aire un aromático grano
que por su propio peso caería. No, ¡la gracia es dar
vuelo al fruto para que alto se eleve desde la mesa!
Pero a veces urge cualquier picante para otorgar
gusto a la salsa que sobre la hornalla hierve
y no hay más que esa libélula o figura de lenguaje
dando vueltas por ahí y hasta molestando un poco.
El maestro, ya con delantal, debería abandonar
la elegancia de la anécdota para tener en cuenta
tanto su propio apetito como el de los comensales;
el juicio poético podrá o no condenar la acción,
pero el estómago sabrá agradecerlo en la cena.
Y no es de extrañar que, de ser la cocción justa,
la digestión se cumpla entre platos, ollas y vapores
con el sentimiento preciado de gracia y levedad.
...
TODAY MATSUO BASHŌ COOKS
The Master said ‘pepper plus wings equal dragonfly'
not the reverse, it's not about plucking its wings
to leave in mid-air an aromatic grain
that on its own would fall. No, the trick is
to give flight to the fruit so it rises from the table!
But at times something spicy is needed to give
taste to the sauce that's boiling on the hob
and there's nothing but that dragonfly or conceit
flying around and even bothering a little bit.
The master, now with his apron, should give up
the elegance of the anecdote to keep in mind
as much his own appetite as that of those dining;
poetic judgment may condemn - or not - the act,
but the stomach will appreciate it in the dinner.
And it's no surprise that, if the cooking is right,
digestion takes place among plates, pans and steam
with a pleasant sense of grace and lightness.
...
Una de las «cuatro grandes» compañías exportadoras
afincadas en la Argentina a fines del siglo diecinueve
éxtasis de la división internacional de la producción
Es decir: rápida expansión de la frontera agrícola local
siembra al voleo de maíz y variedad de trigo Barletta
en el aire una mano de las millones de manos arribadas
de la península itálica o ibérica con una memoria secular
de los ritmos fértiles de Ceres y las fiestas lupercalias
completamente inútil para estos suelos sin roca y casi
sin linde para arrendar mal y pagar con una cosecha
potencial ante el granizo y el retorno de la langosta
o de los braceros y crotos de todo tipo para la siega
el uso de la espigadora si se invirtió en capital parvas
más parvas parvas trilla y largo trecho a la estación
tras el embolsado obligado la estiba alta en el carro
y la pérdida de uno que otro cero ante la ignorancia
de los movimientos bruscos de ascenso y descenso
de los precios en pizarras del otro lado del mundo
cablegramas desde Londres o Rotterdam o Amberes
para distribuir la información a los agentes zonales de,
bueno, p. ej. esta empresa cuyas rentas financiaron
durante años los estudios de la Escuela de Frankfurt
dedicados a superar con elegancia la visión ortodoxa
economicista y mecanicista de base-superestructura.
...
One of the ‘big four' exporting companies
set up in Argentina at the end of the 1800s
ecstasy of international division of production
That's to say: rapid expansion of the local farming area
sowing seed by hand maize and Barletta wheat
in the air one hand from the millions that arrived
from the Italian or Iberian Peninsula with ancient memories
of the fertile rhythms of Ceres and the Lupercalian feasts
completely useless for this soil, with no rocks and almost
no limits, to rent badly and pay with a potential
harvest in the face of hail and once again locusts
or the labourers and hobos of all sorts for reaping
the use of the harvester if they invested in capital grain
more grain grain threshing and a long spell at the station
after the obligatory bagging stacked high in the cart
and the loss of one or more zeros given the ignorance
of the sudden positive or negative movements
of the prices on a board on the other side of the world
cablegrams from London or Rotterdam or Antwerp
to pass on information to the local agents of,
well, e.g., this company whose income for years
funded the research work of the Frankfurt School
dedicated to elegantly superseding the orthodox
economicist and mechanistic view of base-superstructure
...
El barrido de una red de arrastre a lo largo del lecho,
mallas de apertura máxima, en el tanque setecientos mil
litros de gas-oil, en la bodega bolsas de papa y cebolla,
jornada de treinta y cinco horas, sueño de cuatro, café,
acuerdos pactados en oficinas de Bruselas, crecimiento
del calamar illex en relación a la temperatura del agua
y las firmas de aprobación de la Corte Suprema, circuito
de canales de acero inoxidable por donde el pescado cae,
abadejo, hubbsi, transferencias de permiso amparadas
por la Secretaría de Agricultura, Ganadería y Pesca; ahí:
atraviesa el fresquero la línea imaginaria del paralelo, va
tras una mancha en la pantalla del equipo de detección,
ignorante el cardumen de la noción de millas o charteo,
de las estadísticas irreales del INIDEP o el desfasaje
entre jornal y costo de vida desde el año mil novecientos
noventa y dos, filet de merluza de cola, SOMU y pez rata,
cartas de crédito adulteradas, lámparas y asiático pabellón,
irrupción de brotes de aftosa en rodeos británicos, hoki,
retorno a lo más hondo de toneladas de pota muerta
ante la aparición de langostino (valor cinco veces mayor),
infraestructura de almacenamiento y frío, caladero, eso.
...
The sweep of a trawler net across the length of the bed,
mesh at maximum, in the tank seven hundred thousand
litres of diesel, down below bags of potatoes and onions,
shifts of thirty-five hours, sleep for four, some coffee,
agreements signed in offices in Brussels, increasing
illex squid in proportion to the water temperature
and the approvals signed in the Supreme Court, circuit
of stainless steel channels where the catch falls,
pollock, hake, permit transfers with the support
of the Ministry of Farming and Fisheries; there:
the fishing boat crosses the imaginary parallel, goes
after a stain on the screen of the detector machine,
the shoal ignorant of the notion of miles or charter,
of the made-up Fisheries Institute stats or the gap
between wages and cost of living since the year 1992,
long-tailed hake fillet, Seamen's Union and rattail,
faked credit letters, lamps and Asian flag of convenience,
outbreak of foot and mouth in British herds, hoki,
chuck back to the very depths tons of dead cuttlefish
when langoustine (five times greater value) appears,
storage infrastructure and cold, fishing ground, that.
...
La época no nos exige espíritu, camaradas
del Instituto para el Estudio del Fascismo:
nos exige movimientos del diafragma.
Por eso les traigo un ejemplo concreto
(¡hoy los ejemplos concretos son rusos!)
de lo que es una obra literaria y política-
mente correcta. Ahí lo tienen a Tretiakov.
¿Cómo escribe el camarada Tretiakov?
Está en las reuniones directivas del koljós
organiza colectas para el pago de tractores
pregunta por acá y por allá para averiguar
cuáles son las mejores colleras y bujías
explica las tesis de Yakovlev y ahora calma
a las madres que se pelean en la guardería
obtiene caballos para el viaje de los maestros
inspecciona los clubes de lectura y envía
tres, diez y cuántas cartas sean necesarias
para exigir el arribo del cine ambulante
documenta con minucia siembra y cosecha
clac clac clac con su cámara en todos lados.
Sí, también escribe y publica informes
de lo hecho en los periódicos de Moscú
y dirige el diario del koljós con información
sobre cómo preparar la tierra y las actividades
previstas para el aniversario de la revolución.
¿Cómo? No oí bien. ¿Que qué tiene todo esto
que ver con la literatura? Ah, la literatura…
Pero camaradas, ¿son capaces de entender
que el mundo puede cambiar, es más: luchan
día a día para que efectivamente cambie
y exigen una literatura siempre igual a sí misma?
...
The era doesn't demand our spirits, comrades
of the Institute for the Study of Fascism:
it demands we move our diaphragms.
For that reason I bring a concrete example
(today the concrete examples are Russian!)
of what a literarily and politically correct
work is. Here you have Comrade Tretiakov.
How does Comrade Tretiakov write?
He attends the Kolkhoz committees
organises collections to buy tractors
he asks all around so as to find out
the best horse collars and sparkplugs
he explains Yakovlev's thesis and calms
the mothers arguing in the nursery
finds mounts for the teachers' travel
inspects reading groups and sends
three, ten, as many letters as needed
to demand a visit from the mobile cinema
he documents minutely sowing and reaping
click click click with his camera everywhere.
Yes, he also writes and publishes reports
in the Moscow newspapers on what's done
and edits the Kolkhoz paper with instructions
on preparing the land and the planned
activities for the Revolution's anniversary.
What? I'm sorry? What's all that got
to do with literature? Ah, literature . . .
But comrades. Can't you understand
that the world can change? What's more:
you fight day after day for change
but demand that literature stays the same?
...
Acostado de lado, con un codo incómodo
apoyado en el cemento y la cabeza
tirada hacia atrás, duerme. Rodillas dobladas,
pies contra el culo, al aire la panza enorme,
boca abierta al cielo, chata nariz.
Esto es obra de dos o tres tetra-brik.
Si fuera de mármol estaría expuesto
en un museo de Roma, Londres o París
como ejemplo de arte helenístico.
Y no le molestarían las moscas.
...
La identidad se paga. La tradición se paga.
Eso paga el Estado francés cuando subsidia
una actividad agrícola cuya mano de obra
en jornadas ya no más medidas por el alba
y el ocaso sobre unos terrenos roturados
desde al menos unos siete milenios atrás
rauda se reduce al igual que el porciento
de su participación real en el PBI. Un tiempo
paga. Un tiempo ancestral que solo existe
financiado por millones y más millones.
No paga la leche de una cabra alpina. No
paga las cenizas de carbón con que cubrir
la cuajada. No paga la habitación húmeda
y ventilada donde se lo dejará madurar.
Paga la persistencia de una idea, el paisaje
adecuado a esa idea. El orgullo nacional
paga, paga una frase de Brillat-Savarin.
(Se aconseja acompañarlo con un Shiraz.)
...
Paying for identity. Paying for tradition.
The French State pays when it subsidises
an agricultural activity whose workforce
in days no longer measured from sunrise
to sunset over farmland first ploughed
at least some seven millennia in the past
quickly declines alongside the percentage
of its real contribution to GDP. It pays
for time. An ancestral time that only exists
financed by millions and more millions.
It doesn't pay for alpine goats' milk. Doesn't
pay for the dusting of charcoal that covers
the rind. It doesn't pay for the room, damp
and ventilated, where it's left to mature.
It pays to keep up an idea, the landscape
suited to that idea. Pays for national pride
or pays for a phrase from Brillat-Savarin.
(It's best accompanied with a nice Shiraz.)
...
Si bien hay que descontar problemas estructurales
capaces de partir el casco en dos amorosas mitades
de las que fluyen límpidamente diesel y fuel-oil
en las aguas un poco menos límpidas de donde sea
sin olvidar tampoco que el cereal suele asentarse
en cada una de las bodegas iniciada la travesía
y dispensado de sujeción puede de un lado al otro
desplazarse hasta poner término a la estabilidad
problemas por los cuales los ingenieros ya analizan
la combinación entre corrosión, fatiga del acero
de alta resistencia e inclusive la de una tripulación
turbada entre diez lenguas y de resistencia menor
no hay duda que constituyen un nuevo adelanto
en el dominio de la potencia del orbe natural:
más allá de la medallita en el pecho del engrasador,
estos son océanos menos mistéricos e insondables.
El alargamiento creciente de la eslora evidencia
el aumento de la carga y del comercio mundial,
trayectos por las rutas del planeta ya no más
pautados por señales radiales de baja frecuencia:
son desplazamientos enérgicos de oferta y demanda
imposibles de ser registrados con el mareógrafo
los que organizarán en minutos el próximo trayecto
ignorado hasta el momento por el supuesto capitán
quien se dedica por lo pronto a controlar la carga
abiertas las escotillas a lo largo de la única cubierta
y el tubo telescópico y final por el que descienden
toneladas contadas por hora de trigo, soja o maíz.
Con la precaución de no inhalar polvillo en exceso
es ahí donde hay que aproximarse para verificar
fija la atención en el chorro continuo del granel
la motivación básica del diseño: la concentración.
...
Even if one has to discount structural problems
capable of splitting the hull into two loving halves
from which flow cleanly diesel and fuel-oil
into the rather less limpid waters of wherever
without forgetting either that cereal tends to settle
in each of the holds once the crossing has started
and without any control can slip from side to
side until it turns the whole thing unstable
problems because of which the engineers analysed
the combination of corrosion, metal fatigue
in high tensile steel and also in a crew on board
confused by ten languages and rather less steely
there's no doubt that it represents a step forward
in mastery of the power of the natural world:
beyond the little medal on the oiler's chest,
these are less mysterious or uncharted oceans.
The ever-growing size of the craft's length shows
the increase in the load and of global commerce,
plotted along the planet's routes now no longer
guided by low frequency radio waves:
they're the energetic shifts of supply and demand
that are impossible to register on a tidal chart
and organize in minutes the next journey
unknown until that moment by the supposed captain
who busies himself for now checking the cargo
the hatches open all over the single deck
and the telescopic - and final - tube through which fall
tons, counted by the hour, of wheat, soy or maize.
Taking care not to breathe in too much dust
that's where one has to get close to verify
attention fixed on the continued flow of the load
the basic motivation of the design: concentration
...
Luego de hallar, tras días de búsqueda, el lápiz
en la cabina del camioncito de los bomberos,
y de comprobar la independencia de juicio
del heredero, que rompe las páginas predilectas
e intactas deja las indiferentes, el poeta menor
decide dialogar con su mujer sobre un tema clave:
la organización espacial y temporal de su labor,
en la casa, luego del nacimiento del hijo.
A lo largo de la conversación se tocan varios temas:
compra de comestibles y artículos de limpieza,
pago de impuestos, turnos para el cuidado,
diversión, alimentación e higiene del niño,
ausencia de cuidado, diversión, alimentación
e higiene de la pareja, necesidad de registrar
sus primeros pasos, frecuencia de uso del
- vulgarmente denominado - chupete,
amables formas de imponer distancia a los abuelos.
Cuando una mutua mudez evidencia el final,
el poeta menor comprueba que su inquietud
ha sido desplazada en vista de otras urgencias.
Esa noche, como un inspirado romántico
que aprovechase el silencio de los mortales
para dejar fluir el carácter alado de sus versos,
canta durante horas una canción de cuna
...
Having found, after searching for days, his pencil
in the cabin of the little toy fire truck,
and witnessing the independent judgment
of his heir, who tears up the preferred pages
and intact leaves the rejects, the minor poet
decides to discuss with his wife a key question:
the organisation of time and space for his work,
at home, after the birth of their son.
And this talk touches on various questions:
purchasing groceries and cleaning products,
revenue payments, turns to give the child
care, entertainment, food and hygiene,
the lack of care, entertainment, food
and hygiene for the couple, the need to record
his first steps, how often to use what is known
- by the vulgar masses - as a dummy,
nice ways of keeping the grandparents at bay.
When a mutual muteness marks the end,
the minor poet realises that his concerns
have been displaced by more pressing needs.
That night, like an inspired romantic
taking advantage of the mortals' silence
to give space for his verses to take flight,
he sings, for hour after hour, a lullaby.
...
Sergio Raimondi (1968, Bahía Blanca) is an Argentine poet. He is also a professor at Universidad Nacional del Sur, where he is in charge of the subject Contemporary Literature (I & II). Until June, 2011, he was the director of the Museo del Puerto de Ingeniero White.)
ZAFRA
El concepto a plantear en la plenaria de Camagüey
era la relación dialéctica entre conciencia y trabajo.
Por eso antes del discurso se subió a la cortadora
y en unos días cortó cuarenta y cinco mil arrobas.
Ya era una declaración, al menos la base empírica
donde sostener unas cuarenta y cinco mil palabras.
El ministro veía en los macheteros a la vanguardia
de los pueblos oprimidos de Asia, Africa y América.
El machetero veía un cogollo, otro y después otro.
¿Cómo explicar que eso no era un cañaveral más
sino las reservas en potencia de las que dependía
la guerra contra la fuerza más grande de la historia?
Arriba sobre la máquina para revisar cómo funciona.
Mal. Lógico, si es nueva. Hay que saber por qué.
¡Son demasiadas cuchillas! Listo. Ahora otro tema.
La diferencia entre cortar para la empresa y cortar
para la revolución es que la revolución exige doble:
quiere un músculo con capacidad de abstracción.
Eso no es un surco, es la central, es purificación
y eficiencia en las calderas, divisas y tractor ruso,
diversificación e inminencia del mundo socialista.
Pero en la cooperativa las cuentas no daban bien.
Y aunque algunos se iban pensando cómo inventar
un reemplazo autóctono para los cardanes rotos
que por cuánto tiempo ya no se podrían comprar,
otros no entiendían bien por qué trabajar tanto
para que llegue el día en que no se trabaje más.