Roberto Juarroz

Roberto Juarroz Poems

Una escritura que soporte la intemperie,
que se pueda leer bajo el sol o la lluvia,
bajo el grito o la noche,
bajo el tiempo desnudo.

Una escritura que soporte la infinito,
las grietas que se reparten como el polen,
la lectura sin piedad de los dioses,
la lectura iletrada del desierto.

Una escritura que resista
la intemperie total.
Una escritura que se pueda leer
hasta en la muerte.
...

A writing that withstands bad weather,
that can be read beneath sun or rain,
beneath howling or night,
beneath the nakedness of time.

A writing that withstands the infinite,
cracks that spread like pollen,
reading without the gods' pity,
the desert's illiterate reading.

A writing that resists
absolute bad weather.
A writing than can be read
even in death.
...

OCTAVA. 2
También las palabras caen al suelo,
como pájaros repentinamente enloquecidos
por sus propios movimientos,
como objetos que pierden de pronto su equilibrio,
como hombres que tropiezan sin que existan obstáculos,
como muñecos enajenados por su rigidez.

Entonces, desde el suelo,
las proprias palabras construyen una escala,
para ascender de nuevo al discurso del hombre,
a su balbuceo
o a su frase final.

Pero hay algunas que permanecen caídas.
Y a veces uno las encuentra
en un casi larvado mimetismo,
como si supiesen que alguien va a ir a recogerlas
para construir con ellas un nuevo lenguaje,
un lenguaje hecho solamente con palabras caídas.
...

Words too fall to the ground,
like birds suddenly driven crazy
by their own movements,
like objects that suddenly lose their balance,
like men who stumble even when there's no obstacle,
like dolls estranged by their own rigidity.

Then, the words themselves build a stairway
from the ground,
to climb up to human discourse,
to its stutter
or final sentence.

But some words remain forever fallen.
And sometimes we find such words
in an almost larval mimesis,
as if they knew someone were going to come
gather them up and build a new language,
a language made up entirely of fallen words.
...

¿Qué borrar primero:
la sombra o el cuerpo,
la palabra escrita ayer
o la palabra escrita hoy,
el día oscuro
o el día claro?

Hay que encontrar un orden.
El aprendizaje de borrar el mundo
nos ayudará luego a borrarnos.
...

Which to erase first:
shadow or body,
the word written yesterday
or the word written today,
the cloudy day
or the clear day?

One has to find an order.
Learning to erase the world
will soon help us to erase ourselves.
...

Hay que cavar las fuentes.

Hay que cavar las fuentes
y hallar la que están debajo.
Hay que cavar cada paso
y después la huella de cada paso.
Hay que cavar cada palabra
y la ausencia que arrastra cada palabra.
Hay que cada sueño
como si fuera un continente oblicuo.
Hay que cavar el mundo
hasta que sea una sola excavación.

Hay que descubrir las fuentes
que fueron enterradas hace mucho,
tal vez desde principio.

Hay que iniciar una nueva arquelogía:
la archeología de las fuentes,
la archeología total
...

You have to dig up the sources.

You have to dig up the sources
and find what is underneath.
You have to dig up each step
and afterwards the trace of each step.
You have to dig up each word
and the absence that each word brings.
You have to dig up each dream
as if it were an oblique continent.
You have to dig up the world
until it's a single excavation.

You have to discover the sources
that were filled in long ago,
perhaps from the beginning.

You have to initiate a new archeology;
the archeology of sources,
total archeology.
...

Roberto Juarroz Biography

Roberto Juarroz (Coronel Dorrego 1925–1995 Temperley) was an Argentine poet famous for his "Poesía vertical" (Vertical poetry). Roberto Juarroz published fourteen volumes of poetry in all, numbered successively 1 to 14, under the general title "Poesía vertical", the first appearing in 1958 and the final one posthumously in 1997. A fifteenth volume was edited by his wife, the poet and critic Laura Cerrato, and published after his death. W.S. Merwin published a bilingual selection of Juarroz' poems in 1977 (Kayak Books) which was re-issued in an enlarged edition in 1987 (North Point Press), both volumes entitled Vertical Poetry. In 1992 Mary Crow published her translations of the later work as Vertical Poetry: Recent Poems (White Pine Press), which won a Colorado Book Award. In 2011 Crow's translations of a selection of Juarroz' final poems will appear as Vertical Poetry: Last Poems (White Pine Press). The poetry of Juarroz is spare and sometimes cryptic, with lines such as "busco las espaldas de Dios" ("I seek the back of God"). Octavio Paz wrote: "Each poem of Roberto Juarroz is a surprising verbal crystallisation: language reduced to a bead of light. A major poet of absolute moments." For Julio Cortázar, his poems included both "the most elevated, and most profound, written in Spanish in recent years". Andreas Dorschel calls the "philosophical poetry" of Roberto Juarroz "transparent and dark at the same time", and praises "its lightness and its metaphysical wit".)

The Best Poem Of Roberto Juarroz

UNDÉCIMA.1.3

Una escritura que soporte la intemperie,
que se pueda leer bajo el sol o la lluvia,
bajo el grito o la noche,
bajo el tiempo desnudo.

Una escritura que soporte la infinito,
las grietas que se reparten como el polen,
la lectura sin piedad de los dioses,
la lectura iletrada del desierto.

Una escritura que resista
la intemperie total.
Una escritura que se pueda leer
hasta en la muerte.

Roberto Juarroz Comments

Close
Error Success