Raúl Gómez Jattin

Raúl Gómez Jattin Poems

Esta noche asistirá a tres ceremonias peligrosas
El amor entre hombres
Fumar marihuana
y escribir poemas

Mañana se levantará pasado el mediodía
Tendrá rotos los labios
Rojos los ojos
y otro papel enemigo

Le dolerán los labios de haber besado tanto
Y le arderán los ojos como colillas encendidas
Y ese poema tampoco expresará su llanto
...

Tonight he will attend three dangerous ceremonies
Love between men
Smoking marijuana
and writing poems

Tomorrow he will get up past noon
His lips will be parched
His eyes red
and another sheet of enemy paper

His lips will hurt from so many kisses
His eyes will smart like burning cigarette butts
And neither will that poem express his crying
...

Ya para qué seguir siendo árbol
si el verano de dos años
me arrancó las hojas y las flores
Ya para qué seguir siendo árbol
si el viento no canta en mi follaje
si mis pájaros migraron a otros lugares
Ya para qué seguir siendo árbol
sin habitantes
a no ser esos ahorcados que penden
de mis ramas
como frutas podridas en otoño
...

Why remain a tree
if this two-year summer
tears away my leaves and my flowers
Why remain a tree
if the wind no longer sings in my foliage
if my birds migrate to other places
Why remain a tree
without inhabitants
besides those hanged ones that dangle
from my branches
like rotten fruit in Autumn
...

Yo tengo para tí mi buen amigo
un corazón de mango del Sinú
oloroso
genuino
amable y tierno
(Mi resto es una llaga
una tierra de nadie
una pedrada
un abrir y cerrar de ojos
en noche ajena
unas manos que asesinan fantasmas)
Y un consejo
no te encuentres conmigo
...

I have for you my good friend
a heart of mango from the Sinú
fragant
genuine
kind and tender
(The rest of me is a wound
a no man's land
a stone blow
a twinkling of an eye
in someone else's night
hands that murder ghosts)
And a piece of advice
don't ever meet me
...

He recorrido hospitales mitigando la locura
Una locura que durante muchos años
ayudó a mi imaginación en mi poesía
pero que después se volvió amenazante
y puso en peligro mi vida
Ahora sin ella - escribo estos versos
y no sé si he ganado o perdido
No sé si tú lector - notarás este cambio
y lamentarás que mi verso
se haya vuelto reposado y tranquilo
Ojalá que natura de mí se haya apiadado
y no eches de menos el fervor de otros días
...

I have gone from hospital to hospital
palliating my madness
A madness that during many years
helped my imagination in my poetry
but that later became menacing
and put my life in danger
Now - without it - I write these verses
and I don't know if I have gained or lost
I don't know if you my reader - will notice this change
or if you will lament that my verses
have now become calm and tranquil
I hope that nature has taken pity on me
and that you don't miss the fervour of those days
...

Aprendió en la universidad
una técnica aproximación al alma
Un alma convencional por supuesto
Un alma sostenida
en las verdades más difundidas

Psiquiátra él y además escritor
de temas folclóricos
Ingenuo a toda prueba
padece raptos líricos que no sofrena

Anteayer
un muchachote simpático y casi inteligente
que tenía novias prosaicas y amores prohibidos
y leía a Stefan Zweig Algo de la miel de esas novelas
se le adhirió como una máscara y una señal

Psiquiátra hoy él se olvidó de su pasado
y contra lo distinto levanta su bastion

Nada valen las mariposas
que atrapó en su niñez
- Ante su estolidez informada -
ni las burritas tiernas
de vellón sedoso
y crica estrecha
ni las iguanas de febrero
ni el río de limo somnoliento

El Psiquiátra está solo
La sutil materia de sueños recuerdos y deseos
es en él una escueta relación de datos
¿La imaginación? - lo loca de la casa -
¿De qué vive?
Lo sabemos sus locos
...

Más allá de la noche que titila en la infancia
Más allá incluso de mi primer recuerdo
Está Lola - mi madre - frente a un escaparate
empolvándose el rostro y arreglándose el pelo
Tiene ya treinta años de ser hermosa y fuerte
y está enamorada de Joaquín Pablo - mi viejo -
No sabe que en su vientre me oculto para cuando
necesite su fuerte vida la fuerza de la mía
Más allá de estas lágrimas que corren en mi cara
de su dolor inmenso como una puñalada
está Lola - la muerta - aún vibrante y viva
sentada en un balcón mirando los luceros
cuando la brisa de la ciénaga le desarregla
el pelo y ella se lo vuelve a peinar
con algo de pereza y placer concertados
Más allá de este instante que pasó y que no vuelve
estoy oculto yo en el fluir de un tiempo
que me lleva muy lejos y que ahora presiento
Más allá de este verso que me mata en secreto
está la vejez - la muerte - el tiempo inacabable
cuando los dos recuerdos: el de mi madre y el mío
sean un recuerdo solo: este verso
...

Beyond the night that twinkles in childhood
Even beyond my first memory
is Lola - my mother - in front of a shop window
powdering her face and doing her hair
She is already thirty and beautiful and strong
and she is in love with Joaquín Pablo - my old man -
She doesn't know that I hide in her belly ready
for the time when her strong life will need the strength of mine
Beyond these tears that run down my face
beyond her inmense pain which is like a stab
is Lola - the dead one - still vibrant and alive
sitting in the balcony looking at the bright stars
when the breeze from the ciénaga
untidies her hair and she combs it again
with something of concerted laziness and pleasure
Beyond this instant that has passed and will not come back
I am hiding in the flow of time that takes me
far away and that I now sense beforehand
Beyond these verses that secretly kill me
is old age - death - the endless time
when the two memories: my mother's and mine
will become a single memory: these verses
...

En este cuerpo
en el cual la vida ya anochece
vivo yo
Vientre blando y cabeza calva
Pocos dientes
Y yo adentro
como un condenado
Estoy adentro y estoy enamorado
y estoy viejo
Descifro mi dolor con la poesía
y el resultado es especialmente doloroso
voces que anuncian: ahí vienen tus angustias
voces quebradas pasaron ya tus días

La poesía es la única compañera
acostúmbrate a sus cuchillos
que es la única
...

In this body
in which life is already getting dark
I live
Soft belly and balding head
A few teeth
And I inside
like a condemned man
I am inside and I am in love
and I am old
I make out the meaning of my pain with poetry
and the result is especially painful
voices that announce: here comes your anguish
Broken voices: your days are over

Poetry is the only companion
get used to its knives
because it's the only one
...

Soy un dios en mi pueblo y mi valle
No porque me adoren Sino porque yo lo hago
Porque me inclino ante quien me regala
unas granadillas o una sonrisa de su heredad
O porque voy donde sus habitantes recios
a mendigar una moneda o una camisa y me la dan
Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán
y lo nombro en mis versos Porque soy solo
Porque dormí siete meses en una mecedora
y cinco en las aceras de una ciudad
Porque a la riqueza miro de perfil
mas no con odio Porque amo a quien me ama
Porque sé cultivar naranjos y vegetales
aún en la canícula Porque tengo un compadre
a quien le bautice todos los hijos y el matrimonio
Porque no soy bueno de una manera conocida
Porque amo los pájaros y la lluvia y su intemperie
que me lava el alma Porque nací en mayo
Porque mi madre me abandonó cuando precisamente
más la necesitaba Porque cuando estoy enfermo
voy al hospital de caridad Porque sobre todo
respeto sólo al que lo hace conmigo Al que trabaja
cada día un pan amargo y solitario y disputado
como estos versos míos que le robo a la muerte
...

I am a god in my town and my valley
not because they adore me But because I adore myself
Because I bow before anyone who gives me
a few granadillas or offers me a smile
Or because I go where the harsh people live
to beg for a coin or a shirt and they give it to me
Because I watch the sky with the eyes of a hawk
and I name it in my verses Because I am alone
Because I slept seven months in a hammock
and five on the sidewalks of a city
Because I look askance at riches
but not with hatred Because I love those who love me
Because I know how to grow orange trees and vegetables
even under the noon sun Because I have a godfather
and I baptized all of his children and blessed his marriage
Because I am not good in a known manner
Because I love birds and the rain washing my soul
in the open Because I was born in May
Because my mother abandoned me precisely
when I most needed her Because when I am sick
I go to the charity hospital Because above all
I respect only he who respects me The one that works
every day for a bitter lonely and disputed piece of bread
like these verses of mine stolen from death
...

Es Raúl Gómez Jattin todos sus amigos
Y es Raúl Gómez ninguno cuando pasa
Cuando pasa todos son todos
Nadie soy yo Nadie soy yo

Por qué querrá esa gente mi persona
si Raúl no es nadie Pienso yo
Si es mi vida una reunión de ellos
que pasan por su centro y se llevan mi dolor

Será porque los amo
Porque está repartido en ellos mi corazón

Así vive en ellos Raúl Gómez
Llorando riendo y en veces sonriendo
Siendo ellos y siendo a veces también yo
...

Is Raúl Gómez Jattin all of his friends
And is Rául Gómez nobody when he passes by
When he passes by everybody is everybody
Nobody is me Nobody is me

Why do these people want my person
if Raúl is nobody That's what I think
If my life is a meeting of those
that pass by its center and take away my pain

Perhaps it's because I love them
Because my heart is shared among them

Thus Raúl Gómez lives in them
crying, laughing and sometimes smiling
Being them and being also myself sometimes
...

The Best Poem Of Raúl Gómez Jattin

UN PROBABLE CONSTANTINO CAVAFIS A LOS 19

Esta noche asistirá a tres ceremonias peligrosas
El amor entre hombres
Fumar marihuana
y escribir poemas

Mañana se levantará pasado el mediodía
Tendrá rotos los labios
Rojos los ojos
y otro papel enemigo

Le dolerán los labios de haber besado tanto
Y le arderán los ojos como colillas encendidas
Y ese poema tampoco expresará su llanto

Raúl Gómez Jattin Comments

Close
Error Success