Xin Qizi: Drunk, I Brightened Up The Lamp To Examine The Sword With My Name辛棄疾 醉里挑燈看劍 夢回吹角連營 Poem by Frank Yue

Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
follow poet
Frank Yue
Planet Earth
follow poet

Xin Qizi: Drunk, I Brightened Up The Lamp To Examine The Sword With My Name辛棄疾 醉里挑燈看劍 夢回吹角連營

Tune: Shattering The Enemy Formations
Tune:
- XIN QIZI

Drunk, I brightened up the lamp
To examine the sword with my name;
In my dream, I heard war horns sounding -
From battalions to battalions resounding!
Under the Marshall's great banner,
The armies marched for eight hundred miles.
The fifty-string instrument playing with frontiers rhythm;
Reviewing the troops on the battleground in Autumn.
The fine horses charged forth like lightning,
Like thunders, myriad bow-strings roaring.
To wrap up the Emperor's state affairs -
To gain great glory I was willing to die,
Alas! Just a white-haired old man now am I!

(2020.11.13)

Another version:

TUNE: PO ZHEN ZI - Crushing the Enemy Formations
TITLE: Words of Encouragement Sent to Chen Tongfu
-- by XIN QIJI (1140-1207)
-- Translated by Frank C Yue

Drunk, I brighten up the flame on the lamp
To examine a fine sword with my name;
In m'dream, from garrison to garrison,
The horns a-blowing in unison.
The troopers wolf down their barbequed beef bless'd
With sounds of string music in the wilderness.
Parading my troops I stand (with eagerness) .

Our war horses charge forth as if they were flying;
All drawn bows release their arrows like thundering.
Now, fulfilling the Sovereign-granted mission fine --
For prosperity, the great Fame shall be mine.
O! A pitiable white-hair guy!


破陣子•為陳同甫賦壯詞以寄之
- 南宋 辛棄疾

醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。可憐白髮生!山

Saturday, November 14, 2020
Topic(s) of this poem: old age ,reminiscences,war memories,dream
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
follow poet
Frank Yue
Planet Earth
follow poet
Close
Error Success