Tune: Shattering The Enemy Formations
Tune:
- XIN QIZI
Drunk, I brightened up the lamp
To examine the sword with my name;
In my dream, I heard war horns sounding -
From battalions to battalions resounding!
Under the Marshall's great banner,
The armies marched for eight hundred miles.
The fifty-string instrument playing with frontiers rhythm;
Reviewing the troops on the battleground in Autumn.
The fine horses charged forth like lightning,
Like thunders, myriad bow-strings roaring.
To wrap up the Emperor's state affairs -
To gain great glory I was willing to die,
Alas! Just a white-haired old man now am I!
(2020.11.13)
Another version:
TUNE: PO ZHEN ZI - Crushing the Enemy Formations
TITLE: Words of Encouragement Sent to Chen Tongfu
-- by XIN QIJI (1140-1207)
-- Translated by Frank C Yue
Drunk, I brighten up the flame on the lamp
To examine a fine sword with my name;
In m'dream, from garrison to garrison,
The horns a-blowing in unison.
The troopers wolf down their barbequed beef bless'd
With sounds of string music in the wilderness.
Parading my troops I stand (with eagerness) .
Our war horses charge forth as if they were flying;
All drawn bows release their arrows like thundering.
Now, fulfilling the Sovereign-granted mission fine --
For prosperity, the great Fame shall be mine.
O! A pitiable white-hair guy!
破陣子•為陳同甫賦壯詞以寄之
- 南宋 辛棄疾
醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。可憐白髮生!山
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem