Wang Bo: Bound By The Vast Seas, We Two Remain Bosom Friends; 王勃 海內存知己, 天涯若比鄰。 Poem by Frank Yue

Wang Bo: Bound By The Vast Seas, We Two Remain Bosom Friends; 王勃 海內存知己, 天涯若比鄰。



Farewell to COUNTY LIEUTENANT Du Leaving for His Post in Shu (Sichuan)
-- by Wang Bo (650-676)
-- Translated by Frank C Yue

Link the Three-Qin districts here, the capital's walls;
Through wind and haze, you'd probably see Five-Rivers all.
Now, at this spot we have to part from each other --
Travelling to remote posts, we serve our Ruler.

Bound by the vast seas, we two remain bosom friends;
We're neighbours though we are apart at the sky's ends!
Don't just stand, my friend, at the fork of the road wild --
And, really, we shan't be crying like a young child!


【送杜少府之任蜀州】 唐 • 王勃

城闕輔三秦, 風煙望五津。
與君離別意, 同是宦遊人。
海內存知己, 天涯若比鄰。
無為在歧路, 兒女共沾巾。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: farewell,friends,travelling,tears
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success