Aasman or bhi hay koi
Daaimi puskoon or shafaf
Aur dhoop or bhi hay koi
Garche tareeki hay wahan abhi
Kia huwa Austin, zard paray hain darakht
Kia huwa khamosh hain khait
Hay yahan ek chota sa jungle
Iskay pattay hain sada sar sabz
Hay yahan ek roshan gulshan
Jahan na paray kuhra kabhi
Iskay na murjhane wale pholoon main
Sunti hu main ek chamakti shehad ki makhi gungunati
Guzarish hay, mairay bhai
Aao mairay gulshan main kabhi
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields—
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
(Translated in Urdu by Arshi Yaseen)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem