By LIU-YongTranslated by East Sea Fairy
The West Lake is morning sunglow gilded
Hangzhou is rich in beauteous and beautiful sights.
The hills green are mist-shrouded.
With lances on two sides the watchtower is proud of its highlights,
from where you can overlook the chessboard distributed streets and market sites.
With each other many a golden and green building accords.
The Lotus and water caltrop in the shallow water, and the willows the Islet unites.
The reflection of the arch bridge the lake landscape affords.
The racing tour boats have sightseeing tourists standing on the boards.
Being crowned as the lord of lords, I was offered a remarkable rise
after the victory over the barbarians.
However, well beyond my prime i came to realize
that life was dull and dry without actions.
So I left the capital city and went back to my native place for solutions.
There are few law cases for you to mange but a lot of cases for me to make cheerful chords.
However, after leading this kind leisure life for less than a year I had suspicions
Would the emperor reassign high officials and noble lords?
If so, how can I deal felicitously with these kinds of inviolable discords?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem