My heart pounding
My Vanajyotsna in my arms,
I stood still, as Shakuntala
With tears in her lovely eyes
Came to bid me farewell.
The breeze had stopped
Not a leaf moved in the Ashram
‘Twas as if even Deerghaapanga
The tiny deer calf, favourite of Shakuntala,
Had forgotten to breath.
I still remember the day
When, as a tiny toddler,
Shakuntala planted me,
Just a little mango sapling
In the Aashram premises.
She always cared for me
We grew up together
I bore flowers for my playmate
To adorn her lovely earlobes
And honey-sweet fruit for her taste buds.
She planted in my shade a tiny jasmine shrub,
She called her Vanajyotsna
Declaring her my swayamvara vadhu.
But I dreamt of Shakuntala as my bride
May be led by the remains of a past human birth.
Time passed, as flows a river, unstopped
Shakuntala has transformed from a lotus bud
Into to a fully blossomed flower.
She met Dusshantha, the king of Hastinapura,
They fell in love and got married.
Was I jealous or just worried for her
After the king left for his palace?
Now she is leaving the aashram to join him,
Who had failed to keep his word
To send his coterie to fetch her.
Life in the aashram
has come to a standstill.
My grieving heart is consoled
And my eyes wiped dry
By the moist lips of Vanajyotsna.
I love how you open up the epic stories and legends of your culture to readers all over the world- -there is a lushness and sensuality and sensitivity in your epics that is nit common to our western culture and I thank you for enriching our lives with these postings! 10++++++++++++++
Thank you Susie, for revisiting this page. And the wonderful observations on my write. ❤️
What a beautiful poem, Unni. The title is so romantic. In Malayalam, it sounds even more exotic. The way you have weaved the beautiful 'Shakuntala' into this poem is magical. A full score of 100 for this sweet poem.
Thank you Geeta. The wonderful dramatic representation of the story by Great Kaalidasa is the inspiration for writing this poem. In the drama, as you know, the poet has given a name to even the Jasmine vine. Every object is represented as a living being, with a heart and soul. I just tried to take this theme a little further. I an sure, the mango tree would have been madly in love with his childhood sweetheart.
I give 10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ on this poem and I also give 10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ on your Notes. Reading you is a magnificent and epic adventure for which I cannot thank you enough!
Thank you Susie. The wonderful story of Shakuntala and Dushshanta is dramaticised most aesthetically by Great Kalidasa. For your information, there have been hundreds of translations of the drama in various Indian languages. There are more than one translations in English too, apart from other European languages. A “should-read”.....
Part 2. You even write your Notes with that same poetic pen! ! ! Those notes are not only informative but also beautiful! ! ! - - - - - > Deerghaapanga: the long-eyed one (beautiful) . Deergha=long and apanga=eyes. Long eyes are considered beautiful. And deer's and does have long beautiful eyes. Hence, girls are named mruganayanee (Mriga is deer and Nayan is eyes) , < .- - - - - - - - Thank you for these gems of information, my friend.
Hi Susie, I was just trying to explain these Sanskrit words for the readers to understand the poem with more clarity. Thank you for all the observations which make my day. Obliged...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem is full of life, love for nature, spirituality and very sublime!
Thank you for your appreciation of my work. Obliged.