秀麗中國
夏水氤氳,碧浪迭翻,江面數鷗玩興起
春光瀲灩,花香初溢,枝頭雙燕戀情濃
桃紅柳綠,鶯飛草長,人間最美荊湘景
秧嫩泥融,馬叫人歡,大地無閑稻菽風
注:第一三四句錢永德作,第二句羅志海作。
The Beautiful China
The summer river is dense
the green waves surge one after another
on the surface of the river
a few gulls' moods for playing rising
Spring is glowing
double swallows' love is strong
on the branches
flower fragrances first overflowing
Peaches red and willows green
grasses are tall and nightingales are in the air
the most beautiful scenery of Jingxiang in the world
Seedlings tender and mud melting
horses neigh and people happy
there is no idle, rice and tobacco on the earth
Note: first, third and fourth sentences by. Qian Yongde
Second sentence by Luo Zhihai.
9/27/2019格律體新詩 ● 十五絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第9111首對聯體詩
The 9,111th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem