Sur une île de paix où l’aurore
Sera ton baiser à mon éveil,
Où la brume légère du soir
Réalisera nos mots d’espoir…
Sur une île sans heurts, ni récifs,
Douce de sens pour nous y perdre,
Où le vibrant éclat de tes yeux
Sera mon dernier point d’horizon…
Sur une île où la brise du jour
Portera l’écho de nos sourires,
Où sur les rivages de ton corps,
Se taira la houle du désir…
Vers notre île, je vogue sans craintes,
Brisant les lames de solitude,
Sur cette île où demain tu m’attends,
Pour un bonheur né de certitudes…
Sur une île connue de nous seuls,
Absente du monde et ses tourments,
Sur cette île nommée Notre Amour,
Je suis née et mourrai avec toi…
Un très beau poème. Les images son très éloquentes. J'aime beaucoup ces lignes. Sur une île où la brise du jour Portera l’écho de nos sourires, cette île nommée Notre Amour,
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Hi Late One, Wow, I'm glad I have a dictionary to translate this beautiful poem: On This Island On an island of peace where dawn Your kiss in my awakening will be, Where the light fog of evening Will accomplish our words of hope … On an island without conflicts, nor reefs, Sweetheart of sense to lose us there, Where the vibrating brightness of your eyes My last point of skyline will be … On an island where the gentle wind of day The echo of our smiles will hit, Where on the shores of your body, The heave of wish will be silent … Towards our island, I sail without fears, Breaking the blades of loneliness, On this island where tomorrow you wait for me, For a happiness born in certainties … On an island known by ourselves, Absentee of the world and its torments, On this island named Our Love, I was born and shall die with you … Wow again, this is some poem, and what an ending line. Nice write, poet. Frank