Sonnet 29. (Translation) . Poem by Michael Walker

Sonnet 29. (Translation) .

Quand je suis en disgrace avec la Fortune et les yeux des hommes,
Je pleure tout seul mon etat de paria,
Et je trouble le ciel sourd de mes cris sans reponse,
Et je me regarde, et je maudis mon sort,

En voulant que je fus comme un autre plus riche d'espoir,
Avec des traits comme lui, comme lui avec des amis beni,
En desirant l'art de de cet homme-ci, et la capacite de cet homme-la,
De ce que j'aime le plus le moins content;

Toutefois en ces pensees en me meprisant presque,
Je pense heureusement a toi, et puis mon etat,
Comme l'alouette au point du jour en levant
De la terre maussade, chante des cantiques a la porte du paradis;

Car ton amour doux rappelle une telle richesse apporte
Que je dedaigne a echanger mon etat avec des rois.


- 'Sonnet 29'. William Shakespeare (1564-1616) . From 'Complete Works of Shakespeare', op. cit., p.1367.

Sunday, April 9, 2017
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
There is a triangle running through Shakespeare's 154 sonnets: the poet, his Dark Lady, and a Fair Young Man. This sonnet is written for the Young Man with whom he enjoyed a platonic friendship like love, 'For thy sweet love'. In the first lines, the poet laments his ill fortune, feeling like an outcast, and jealous of other men's better station in life, almost despising himself; until he thinks of the young man's love and then he would not change his state with kings. The turning-point in the sonnet comes in line 10. The first line of Sonnet 29 is very well-known.
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success