念屈原
惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節憤投河
報國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲婀
端午競龍舸
人潮在汨羅
Mourning Of Qu Yuan
His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake
With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing
Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river
Dedicated himself to the service of his country
the hero's dream
No way
the cruel official's songs
After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across
Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sounds
Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds
In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River
6/16/2018對聯體 ● 五律 十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6209首對聯體詩
The 6,209th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem