Lu You: O, Spring Comes Again To The City-South Fields Pretty; Only Plum-Flowers Are Here, But Not My Love -- What A Pity! 陸游 城南小陌又逢春,只見梅花不見人。 Poem by Frank Yue

Lu You: O, Spring Comes Again To The City-South Fields Pretty; Only Plum-Flowers Are Here, But Not My Love -- What A Pity! 陸游 城南小陌又逢春,只見梅花不見人。

When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream:

Touring Shen Yuan in My Dream No.2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue

O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.

陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題"夢游沈園"詩。
其二:
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游

城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。

Monday, January 11, 2021
Topic(s) of this poem: garden,wife,life and death,reminiscences,sadness
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success