When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream:
Touring Shen Yuan in My Dream No.2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue
O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.
陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題"夢游沈園"詩。
其二:
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游
城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem