By CHEN YuyiTranslated by East Sea Fairy
Loudly the Songs of Chu I chant and recite
to celebrate the Double Fifth Day.
At this moment, I'm a bird of passage wandering to this site
from a thousand miles away
Even the reddest pomegranate flowers blowing in full play
on this foreign land,
is not a patch on the sweet scarlet skirt of the dancer in the capital anyway.
Here and now, with nobody who my mind can understand,
after chanting in a heroic but mournful tone, I feel creep over me a chill bland.
With everything in my lap today, yet vainly after all
I have them because of the lingering illness.
Even the hollyhocks growing beneath the east wall
appear to be sneering at my dreariness.
It seems that they share a likeness
to the wine in my hand.
With the similar sized wine cup that I used on the same day last year, if not sameness,
into the flow below the bridge I pour the wine preplanned,
and the waves bring it to river Xiang at my command.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem