Liu Yuxi: To The East, The Sun's Shining, To The West, It's Showering 劉禹錫 東邊日出西邊雨 道是無晴卻有晴 Poem by Frank Yue

Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
follow poet
Frank Yue
Planet Earth
follow poet

Liu Yuxi: To The East, The Sun's Shining, To The West, It's Showering 劉禹錫 東邊日出西邊雨 道是無晴卻有晴

Bamboo Twigs Songs No.1 (Of 2)
- Liu Yuxi
- Translated by Frank C Yue

So green, green the willows,
Serenely the river flows.
On the river I hear My Love singing;
To the East, the Sun's shining, to the West, it's showering!
Some may say my Sun's gone, and I say my Sun's aglow.
With great passion, our Love is strong and shall grow!

Another translated version
- Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黄宏發

Song of Bamboo Twigs, I of Two [*Green, O green is the willow...]
- Liu Yuxi (772-842)

Green, O green is the willow, placid, peaceful the flow;
Hark and I hear on the river, songs from my love, my beau.
To the east, the sun is up, to the west, drizzles persist;
Though they say the sun is naught, to me, the sun is aglow.

竹枝詞 二首 (其一) 劉禹錫

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴卻有晴

Thursday, December 17, 2020
Topic(s) of this poem: love and life,river,sun
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poet, in he last line, made skilful use of the puns '晴': SUNNY and '情': LOVE.
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
follow poet
Frank Yue
Planet Earth
follow poet
Close
Error Success