Li Bai's Quiet Night Thoughts 李白 床前明月光 疑是地上霜 Poem by Frank Yue

Li Bai's Quiet Night Thoughts 李白 床前明月光 疑是地上霜



Quiet Night Thoughts
- Li Bai
- Translated by Frank C Yue

Beyond my chair outdoors placed,
I see moonlight flooding the ground;
(Softly, to myself I say :)
Could this be frost lying around?

Up my head I raise,
At the mountain Moon I gaze;
Hanging my head down,
I think of my home-town.


'静夜思' 唐 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Monday, October 19, 2020
Topic(s) of this poem: nature love,nostalgia,full moon,homesick
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success