Le Jardin. (Translation) . Poem by Michael Walker

Le Jardin. (Translation) .

- 'En robe de parade'. Samain.

Comme un vague echevau de soie jete par un coup de vent contre un mur
Elle se promene pres de la balustrade d'un sentier aux Jardins Kensington,
Et elle meurt petit a petit
d'une sorte d'anemie affective.

Et tout autour il y a une foule confuse
D'enfants sales, forts, invincibles des tres pauvres.
Ils heriteront de la terre.

En elle il y a le produit de l'elevage.
Son ennui est exquis et excessif.
Elle voudrait que quelqu'un lui parle,
Et elle a presque peur que moi
Je ne commette cette indiscretion.

-'The Garden'. Ezra Pound.

Friday, August 25, 2017
Topic(s) of this poem: woman
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Read this poem in English on Poem Hunter/ Ezra Pound/ 211/250.
This one of Pound's poems which has more 'bite' to it, as it is really about the social class system in England. The upper-class lady
who is walking in Kensington Gardens, London, is on her own, bored, and lacks strong feelings of any kind. She contrasts with the unruly crowd of poorer-class children in the Gardens also; they are dirty but also strong and 'unkillable'. 'They shall inherit the earth', a quotation from the Gospel Matt.5: 4. It is very apt here.
Custom and manners still apply, and the poet is not indiscreet enough to greet the lady. She is a stranger.
I went for walks in Kensington Gardens, but never dreamed of writing a poem about what I had seen. The garden was like an oasis of peace in London.
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success