Son corps double
sous le sac
qui s'etale en desordre
au vieux dos
le clochard froid et mouille
s'avance d'un pas lourd sur le sentier.
La cuisiniere regarde au dehors:
oh, maudit soit ce vieux mendiant-
ici encore
avec son ballot incommode
forme d'un vieux
sac a navets.
Faites-lui entrer, ma cuisiniere,
de la neige fondue froide et plate:
mettez de la soie sur son corps,
des pantoufles pour ses pieds;
donnez-lui une place pres du feu
et du pain et de la viande.
Que le fruit soit cueilli,
et le gateau soit glace,
le lit confortable,
et le vin epice
pour la boisson alcoolise
du vieux type-
car voici le Christ.
-' On the Swag'.R.A.K. Mason (1905-1971) .
Now pangs of fruitless bearing All night long will rend me.... //.... Portrayal of someone very lonely and uncared for. Thanks a lot.
The swagmen in New Zealand and Australia of the 1930s were indeed very poor and dependent on the charity of others as they roamed the countryside. Thanks for your assessment.
clochard for dead-beat sounds good Michael; and ballot is interesting for swag; and mec for cove I suppose; but recidiviste for lag sounds too long and too Latin. Perhaps 'perdant', 'loser'.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
His double body under the bag that goes in disorder. An amazing poem that attracts readers and a nice translation adds values to this poem. This is excellently penned. Thank you very much for sharing this.10