Le Chemineur.(Translation) . Poem by Michael Walker

Le Chemineur.(Translation) .

Rating: 5.0

Son corps double
sous le sac
qui s'etale en desordre
au vieux dos
le clochard froid et mouille
s'avance d'un pas lourd sur le sentier.

La cuisiniere regarde au dehors:
oh, maudit soit ce vieux mendiant-
ici encore
avec son ballot incommode
forme d'un vieux
sac a navets.

Faites-lui entrer, ma cuisiniere,
de la neige fondue froide et plate:
mettez de la soie sur son corps,
des pantoufles pour ses pieds;
donnez-lui une place pres du feu
et du pain et de la viande.

Que le fruit soit cueilli,
et le gateau soit glace,
le lit confortable,
et le vin epice
pour la boisson alcoolise
du vieux type-
car voici le Christ.

-' On the Swag'.R.A.K. Mason (1905-1971) .

Le Chemineur.(Translation) .
Saturday, March 30, 2019
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poem is about a way of life in New Zealand mainly in the 1930s, when life was hard for many. Men who were down-and-out would wander around, a swag on their back, and knock on a door, offering to do household tasks in return for food and a bed for the night. Of course the householder could accept or reject them, but from what I heard, the system worked quite well. That lifestyle no longer exists in New Zealand.
A swagman is wandering the countryside, a heavy sack (swag) on his back. He plods up the track to a house, where the cook looks out and curses the old tramp, ' with his clumsy swag/ made of a dirty old/ turnip-bag'
Then the man of the house speaks, with a quite different reaction. He tells the cook to bring him in from the cold rain, clothe him with silk, give him slippers, a place by the fire, and food. Pick some fruit, ice the cake, make his bed snug, and give him spiced wine for a night-cap, 'for this is Christ'.
The house owner is incredibly kind and generous to the old swagman, because he sees Christ in him. For those interested, the idea comes from the N.T. Matthew 25: 40-46.'Inasmuch as you have done it to the least of my brethren, you have done it unto me'.
I like the poem's setting out in 'different' stanzas, and the contrast between the cook and the owner in their attitude towards the swag man. R.A.K.Mason was the first truly modern New Zealand poet.
(My spelling of 'swagman' is correct-checked dictionary) .
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 04 April 2019

His double body under the bag that goes in disorder. An amazing poem that attracts readers and a nice translation adds values to this poem. This is excellently penned. Thank you very much for sharing this.10

0 0 Reply
Rajnish Manga 01 April 2019

Now pangs of fruitless bearing All night long will rend me.... //.... Portrayal of someone very lonely and uncared for. Thanks a lot.

1 0 Reply
Michael Walker 03 April 2019

The swagmen in New Zealand and Australia of the 1930s were indeed very poor and dependent on the charity of others as they roamed the countryside. Thanks for your assessment.

0 0
Douglas Scotney 30 March 2019

clochard for dead-beat sounds good Michael; and ballot is interesting for swag; and mec for cove I suppose; but recidiviste for lag sounds too long and too Latin. Perhaps 'perdant', 'loser'.

1 0 Reply
Michael Walker 31 March 2019

I will change that word. Thanks, you are right.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success