মৃত্যুরও পরে যদি দেখি তারে-
পুকুরের পাড়ে বা ছায়ার আঁধারে
গ্রীষ্মের কালে বা মেঘের আড়ালে
বৃষ্টির ছন্দে বা চাঁপার সুগন্ধে;
আমি চিনবোই তারে। এক্কেবারে।
জনম জনম ধরে, খুঁজছি আমি যারে
আমি চিনবোই তারে। এক্কেবারে।
ভাবতে আমায় হবে না, ছুঁতেও তারেহবে না
হয়তো দেখতেও তারে হবে না।
ছায়া ছায়া বেশে, আঁধার বর্ণ কেশে,
মৃদু মৃদু হেসে, যদি কাছে আসে
আমি চিনবোই তারে। এক্কেবারে।
মরে গিয়ে বেঁচে আছি, স্মৃতি নিয়ে সুখে আছি
বুক দিয়ে ছুঁয়ে আছি, স্বপনেও জেগে আছি-
আমি আমি আমি। তার একান্ত আমি।
সময়ের স্রোতে, হাতড়াতে হাতড়াতে
পৌঁছবো আমি সেথায়, আমার মৃত্যু আঁকা যেথায়।
কিন্তু, সে সুন্দরী কি চিনবে আমায়?
হায় হায়
সময়ের স্রোতে সব ভেসে যায়
বিস্মৃতির সরণীতে সব মুছে যায়
কালের মায়ায় সবাই ভুলে যায়।
শূন্য দেহে যদি প্রেম আমার
সে কি চিনবে আমায়?
দেহ শূণ্য আত্মাকে কি, কখনো চেনা যায়?
মরে গিয়ে বেঁচে আছি, স্মৃতি নিয়ে সুখে আছি
বুক দিয়ে ছুঁয়ে আছি, স্বপনেও জেগে আছি
আমি আমি আমি। তার একান্ত আমি।
তবুও, সে কি চিনবে আমায়?
একবারও কি চিনবে আমায়?
ওহে ঈশ্বর তুমিই বলো না-
সবই মরীচিকা? সবই মায়া?
আলো আঁধার, প্রেম বিরহ, জীবন মৃত্যু, স্মৃতি বিস্মৃতি-
সবই ছায়া? সবই মায়া?
হোক মরীচিকা হোক মায়া
হোক সে পূর্ব জনমের ছায়া;
তবুও মরে গিয়ে বেঁচে আছি, স্মৃতি নিয়ে সুখে আছি
বুক দিয়ে ছুঁয়ে আছি, স্বপনেও জেগে আছি
আমি আমি আমি। তার একান্ত আমি।
© অরুণ মাজী
Painting: Lee Bogle
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem