Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales: General Prologue 24, The Pardoner - (A Minimalist Translation)
With him there rode a gentle Pardoner
Of Rouncivale, his friend and his compeer,
That straight was come from the court of Rome.
Full loud he sang "Come hither, love, to me! "
This Summoner barred to him a stiff burdoun;
Was never trumpet of half so great a sound.
This Pardoner had hair as yellow as wax,
But smooth it hung as does a strike of flax;
By ounces hung his locks that he had,
And therewith he his shoulders overspread;
But thin it lay, by culpons one and one.
But hood, for jollity, wore he none,
For it was trussed up in his wallet.
He thought he rode all of the new jet;
Disheveled, save his cap, he rode all bare.
Such glaring eyes had he as a hare.
A Vernicle had he sowed upon his cap;
His wallet, before him in his lap,
Bretfull of pardon come from Rome all hot.
A voice he had as small as has a goat.
No beard had he, nor ever should have;
As smooth it was as it were late shave.
I trow he were a gelding or a mare.
But of his craft, from Berwick into Ware
Nor was there such another pardoner.
For in his mail he had a pillow-bier,
Which that he said was Our Lady's veil;
He said he had a gobbet of the sail
That Saint Peter had, when that he went
Upon the sea, ‘til Jesus Christ him hent.
He had a cross of latten full of stones,
And in a glass he had pigs' bones,
But with these relics, when that he found
A poor person dwelling upon land
Upon a day he got him more money
Then that the person got in months twey;
And thus, with feigned flattery and japes,
He made the person and the people his apes.
But truly to tell at the last,
He was in church a noble ecclesiast.
Well could he read a lesson or a story,
But all the best he sang an offertory;
For well he wist, when that song was sung,
He must preach and well affile his tongue
To win silver, as he full well could;
Therefore he sang the merrily and loud.
©2009,2019,2020
Forrest Hainline
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem