Jis se hum milay juDay rehtay hain
un ka bh koi naam hota hai:
halki si ya ghambhir si kash-shaiN.
Apne ird-gird dekho
ha taraf vo moujood hain:
aadhay bharay pyalay k andar
ek lakeer lag jaati hai,
maikhaiN jo joDti hain
zung main bhari joDti rehti hain,
joD apne hi wazan k andar
ek doosray se juDay rehtay hain.
Jahan bhar bhi hum cheezaiN rakhtay hain
wahan par hi vo paDi rehti hain -
gravity vigyanik kehtay hain
ek halki si kasish hoti hai.
Aur dekho zakham k baad
kaisay maans kashis bhra baD kar aata hai
zakham ki jagah pe pehlay se bhi
taakatwar bun jaata hai.
GhoDon pe is ka ek khaas naam hota hai
jab pehlay se baDa kaalabun kar nikal aata hai:
is ko ghamandi ka maans kehtay hain
Har maans ki tarah
zakham bhra maans ghamndi dikhlaata hai
jab zakhmi ghoDay yudh se wapis aatay hain -
jeet ke taaj in ki cHaati pe lagay hue hain -
Aur jab log ek doosray ki mohabbat main doobay hue hotay hain
dekho ye kaisay un dono k badan beech ek nishan ban jaata hai,
kashish bhra, kaala aur ghamand se bhra hota hai
ye un-dekhi dori unki ek rachna kar deti hai
jisay na koi toD sakta hai
aur na hi koi maroD sakta hai.
***
For What Binds Us
BY JANE HIRSHFIELD
There are names for what binds us:
strong forces, weak forces.
Look around, you can see them:
the skin that forms in a half-empty cup,
nails rusting into the places they join,
joints dovetailed on their own weight.
The way things stay so solidly
wherever they've been set down—
and gravity, scientists say, is weak.
And see how the flesh grows back
across a wound, with a great vehemence,
more strong
than the simple, untested surface before.
There's a name for it on horses,
when it comes back darker and raised: proud flesh,
as all flesh,
is proud of its wounds, wears them
as honors given out after battle,
small triumphs pinned to the chest—
And when two people have loved each other
see how it is like a
scar between their bodies,
stronger, darker, and proud;
how the black cord makes of them a single fabric
that nothing can tear or mend.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem