Φαντάσου πόσο
ατέλειωτ' ήταν η νύχτα
και ξημέρωσε μέρα
φορτωμένη σκιές, βαθειές σκιές,
ανοιχτά τραύματα σωστά.
Υπό τη ρυθμική τ' ανέμου πνοή
απ' το δέντρο
στου κήπου τη στενή αγκαλιά
τα φύλλα πέσανε
ένα προς ένα
ωσπού 'μεινε γυμνό
με τα κλαδι' αποχαυνωμένα.
Πρασινωποί λευκόφαιοι σκελετοί...
Φαντάσου πόσο
ακόμα πιο αδειανό
θά 'ταν το σύμπαν όλο
αν τα φύλλα,
αν τα κλαδιά,
αν τούτο το δέντρο,
εάν εσύ
στον κόσμον αυτόν
δεν είχαν την τύχη
να βρεθούν ποτέ.
note that I wrote 'Imagine' in ITALIAN ('IMMAGINA', ab origine) , only later I translated my verse into English.
as I told you, I consider 'Imagine' among my best poems. I tried to make it 'simple' but 'deep'.. and I'd like its message would reach every reader.. Cheers
That is what I did too in my translation.I haven't heard [or remember] anything about your opinion on the poem again.It was a suprise to me to fall upon it today.
you're going to translate all the poems I've posted at poemhunter.com, I see.. it's seems you really are my ''official translator'' ;) thank you so much, dear Dimitrios for this new work of yours!
I'm proud of it.In greek saying exactly -word by word-what you say in your poem and by aranging words in a way I did think of, it sounds a jewel of poetical rythms.I hope it will be liked by all those who will read it in all the pages I will publish it.
Ωραίο θα ήταν ο αναγνώστης να λάβαινε υπόψη του και τα σχόλια στην ιταλική ή αγγλική εκδοχή του ποιητή του.
Αρκετά καλό 10+++++++++++! ! ! !