The text of this poem could not be published because of Copyright laws.
(..........) মখমল ছিদ্র উপর ইলেক্সর ছায়া: এই নামগুলি কী অভ্যন্তরীণ পরামর্শ দেয়! দক্ষিণ-পশ্চিমে রানীর উষ্ণ বসবাসের জন্য
পুরানো সমুদ্রের দেয়ালেবসে পাখি দেখছিল কর্নেল সাহেবকে, নীচে এখানে ডাউলিশে যেখানে ধীর ট্রেনগুলি হামাগুড়ি দিয়ে চলছে: নিম্ন জোয়ার আস্ফালন দিচ্ছে, একটি দমকা একাকী তীরে, সমুদ্র থেকে দীর্ঘ দ্বীপগুলি ডুবে যাচ্ছিল আরও একবার: ভেজা বালুচর যেদিকে চালিত সেখানে লাল চূড়াগুলি মাথাচড়া দিচ্ছিল সামুদ্রিক পাখিগুলি তীক্ষ্ণ বসন্তের সূর্যের প্রতিচ্ছবিতে; একটি আশ্রয়কৃত মোড়কে ধোঁয়াশে গোলাপী প্লাস্টার, (......)
Bird-watching colonels on the old sea wall, Down here at Dawlish where the slow trains crawl: Low tide lifting, on a shingle shore, Long-sunk islands from the sea once more: Red cliffs rising where the wet sands run, Gulls reflecting in the sharp spring sun; Pink-washed plaster by a sheltered patch, Ilex shadows upon velvet thatch: What interiors those names suggest! Queen of lodgings in the warm south-west… (by allpoetry / Dawlish)
Love reading Sir John Betjeman for he always wrote with a touch of class and many people said he was a most kind and generous man outside his writing.
A detailed, vivid description of an old English seaside town; beautifully rendered in rhymed verse, by John Betjeman.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Could not read the whole poem, but the few lines that are visible has such beauty! A pleasant poem of day!