Chinese Translation Of Robert Frost's Stopping By Woods On A Snowy Evening 晚雪駐馬林深處 Poem by Frank Yue

Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
follow poet
Frank Yue
Planet Earth
follow poet

Chinese Translation Of Robert Frost's Stopping By Woods On A Snowy Evening 晚雪駐馬林深處

Stopping by Woods on a Snowy Evening
- BY ROBERT FROST

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


An attempted translation in Chinese:

晚雪駐馬林深處
- 羅拔 霍洛斯
- Translated by Frank C Yue

鄉居林主誰
林主我相知
未見余蹤影
觀林沐雪時

林野無農舍
馬兒當猜疑
冰湖黑晚傍
何故作棲遲

吾駒摇鈴問
可有所差池
輕風林木過
無聲雪滿枝

鍾憐此樹林
幽暗更深沉
吾責難辭卻
程遥睡末臨

Sunday, October 18, 2020
Topic(s) of this poem: poem,travelling
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
follow poet
Frank Yue
Planet Earth
follow poet
Close
Error Success