Chinese Translation Of Robert Frost's Stopping By Woods On A Snowy Evening 晚雪駐馬林深處 Poem by Frank Yue

Chinese Translation Of Robert Frost's Stopping By Woods On A Snowy Evening 晚雪駐馬林深處

Stopping by Woods on a Snowy Evening
- BY ROBERT FROST

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


An attempted translation in Chinese:

晚雪駐馬林深處
- 羅拔 霍洛斯
- Translated by Frank C Yue

鄉居林主誰
林主我相知
未見余蹤影
觀林沐雪時

林野無農舍
馬兒當猜疑
冰湖黑晚傍
何故作棲遲

吾駒摇鈴問
可有所差池
輕風林木過
無聲雪滿枝

鍾憐此樹林
幽暗更深沉
吾責難辭卻
程遥睡末臨

Sunday, October 18, 2020
Topic(s) of this poem: poem,travelling
COMMENTS OF THE POEM
Be the first one to comment on this poem!
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success