Stopping by Woods on a Snowy Evening
- BY ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
An attempted translation in Chinese:
晚雪駐馬林深處
- 羅拔 霍洛斯
- Translated by Frank C Yue
鄉居林主誰
林主我相知
未見余蹤影
觀林沐雪時
林野無農舍
馬兒當猜疑
冰湖黑晚傍
何故作棲遲
吾駒摇鈴問
可有所差池
輕風林木過
無聲雪滿枝
鍾憐此樹林
幽暗更深沉
吾責難辭卻
程遥睡末臨
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem