Every year, since I left my country in April 1975
I always remember this Black April
Even I have been in exile for forty one years.
April reminds me of my life and my previous friends.
Friends in my wedding picture on the wall bring back old memories.
Every one looks so happy on my wedding day.
Unfortunately, five of these friends have passed away.
One died by illness, one by car accident
Two lost their lives on Vietnam battlefields.
One perished by Pacific Ocean waves.
This friend was my former medical school classmate.
He was one of refugee boat people who sought Freedom.
His family also perished with him when their boat was torn apart.
They sank to the bottom of ocean, burying with them their Dream of Freedom.
I pause this special moment in honoring them
I pray for friends of my old days and for my country people.
I pray for the quick ending of sufferings in my country
For my people's happiness and freedom to enjoy their lives.
NHIEN NGUYEN MD
April 2016
Translation of a Vietnamese poem:
THÁNG TƯ ĐEN, SAIGON SỤP ĐỔ NGÀY 30 THÁNG TƯ 1975 -
Poet NHIEN NGUYEN MD
Từ ngày bỏ nước bẩy lăm (1975)
Mỗi năm tôi nhớ những ngày tháng Tư.
Xa quê bốn mốt năm rồi
Tháng Tư, tôi nhớ truyện đời, bạn xưa.
Trên tường, bạn cũ, hình đây
Ngày tôi cưới vợ, người nào cũng vui.
Chẳng may, năm bạn chết rồi
Một người chết bệnh, một người xe tông.
Hai người chết ở chiến trường
Một người chết sóng đại dương Thái Bình.
Bạn này cùng lớp Y khoa
Thuyền nhân tị nạn, mong ngày tự do.
Gia đình bạn cũng chết luôn
Chìm sâu đáy biển, xác người, Tự Do.
Tôi xin thắp nén hương lòng
Cầu cho bạn cũ, cho người đồng hương.
Cầu cho nước hết tang thương
Nhân dân hạnh phúc, vui đời ấm no.
04172016
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful poem! Thanks so much for writing. Voted 5 stars