Meira Delmar

Meira Delmar Poems

There's nothing like this bliss
of feeling so alone
in mid-afternoon
and in the middle of the wheat field;
under the summer sky
and in the arms of the wind
I am one more ear of wheat.

I have nothing in my soul,
not even a small sorrow,
nor an old remembrance
that would make me dream . . .
I only have this bliss
of being alone in the afternoon,
just with the afternoon!

A very long silence
is falling on the field,
for already the sun is leaving
and already the wind is leaving;
who would give me forever
this inexpressible bliss
of being, alone and serene,
a miracle of peace!
...

Deja que pase entre los dos el tiempo
sin que pueda mudarnos alma y alma.

Hemos quedado fijos, uno y otro,
con impasible soledad de estatuas,
tu rostro al fondo de mis ojos quietos,
mi rostro en tu mirada.

En vano están los pájaros, las nubes,
y el cielo siempre huyendo
hacia el ocaso.
El mar, el mar del corazón innúmero
con sus velas tendidas y sus faros.

Los árboles que llegan sonriendo
a través de las hojas iniciales,
la lluvia que modela finas torres
del vidrio, las mañanas,
el estío . . .

Como ciegos estamos. Como ciegos
de un viento luminoso que nos alza
y nos lleva tenaz, ávidamente,
nadie sabe hasta dónde.

Y todo nos rodea sin tocarnos
en este alucinante amor de amor
y de silencio.
...

Let time pass between the two
without letting us change soul and soul.

We have remained fixed, one and the other,
with the impassive solitude of statues,
your face in the background of my still eyes,
my face in your gaze.

In vain are the birds, the clouds,
and the sky always fleeing
toward the sunset.
The sea, the sea of the unfathomable heart with
its spread-out sails and its lighthouses.

The trees that come smiling
through the very first leaves,
the rain that models its fine towers
of glass, the mornings,
summer . . .

As blind men we are. As blind men
of a luminous wind that lifts us
and takes us avidly,
no one knows where.

And everything surrounds us without touching us
in this fantastic love of love
and of silence.
...

Nunca supe su nombre

Pudo
ser el amor, un poco
de alegría, o simple-
mente nada.

Pero encendió
de tal manera el día,
que todavía
dura su lumbre.

Dura.
Y quema.
...

I never knew its name

It could
have been love, a bit
of happiness, or simp-
ly nothing.

But it lighted up
the day in such a way
that its glow
endures.

It endures.
And it burns.
...

Quiero volver a la que un día
llamamos todos nuestra casa.
Subir las viejas escaleras,
abrir las puertas, las ventanas.

Quiero quedarme un rato, un rato
oyendo aquella misma lluvia
que nunca supe a ciencia cierta
si era de agua o si era música.

Quiero salir a los balcones
donde una niña se asomaba
a ver llegar las golondrinas
que con diciembre regresaban.

Tal vez la encuentre todavía
fijos los ojos en el tiempo,
con una llama de distancias
en la pequeña frente ardiendo.

Quiero cruzar el patio tibio
de sol y rosas y cigarras.
Tocar los muros encalados,
el eco ausente de las jaulas.

Acaso aún estén volando
en torno suyo las palomas,
y me señalen el camino
que va borrándose en la sombra.

Quiero saber si lo que busco
queda en el sueño o en la infancia.
Que voy perdido y he de hallarme
en otro sitio, rostro y alma.
...

I want to go back to what once upon
a time we all called our house,
to go up the old staircase,
to open the doors, the windows.

I want to stay there for a while, a while
listening to that same rain -
I never knew for certain
if it was water or music.

I want to go out on the balconies
where a girl leaned out
to see the swallows arrive
that came back in December.

Maybe I can still find it
my eyes fixed on that time,
with a flame of distances
burning on the small forehead.

I want to cross the tepid patio
of sun and roses and grasshoppers,
to touch the whitewashed walls,
the absent echo of the cages.

Perhaps the doves are still
flying around it,
to show me the way
fading in the shadows.

I want to know if what I look for
is in a dream or in my childhood.
For I am lost and I must find myself,
face and soul, in another place.
...

1. Blancos pañuelos,
cuatro gaviotas dicen
adiós al cielo.

2. A ver la aurora,
por la escala del canto
sube la alondra.

3. A ras del suelo,
las palomas aplauden
y alzan el vuelo.

4. La golondrina
deja caer al agua
su sombra fina.

5. Quillas al viento,
zarpan los alcatraces
del viejo puerto.

6. Desde su jaula,
el sinsonte sin aire
su pena canta.

7. El colibrí
de salto en salto irisa
todo el jardín.

8. De nieve y nácar,
por el azul intacto
huye la garza.

9. Dentro del bosque
Afinan sus dulzainas
los ruiseñores.

10. La tortolita
a mi ventana llega
desde la Umbría.
...

1. White handkerchiefs -
four seagulls say
goodbye to the sky.

2. To see the dawn
by the scale of the song
the lark ascends.

3. On the ground
the doves applaud
and fly away.

4. The swallow
lets fall on the water
its fine shadow.

5. Keels in the wind,
the pelicans set sail
in the old port.

6. In its cage,
the airless mockingbird
sings its sorrows.

7. The humming bird
from one jump to another
makes the whole garden iridiscent.

8. From snow and mother-of-pearl
through the intact blue
the heron flees.

9. In the wood
the nightingales
tune their flageolets.

10. The turtledove
comes to my window
from Umbria.
...

A la muerte, en Venecia,
la llevan a pasear
como a una novia.

Por entre dos azules
la góndola luctuosa
se desliza,
revestida de lentos terciopelos,
y apenas se percibe
el leve golpe
de un remo y otro remo.

La sigue despaciosa,
tal un jardín flotante,
la que porta el adiós
hecho de rosas
de los amigos.

Y cierran los dolientes
el cortejo,
que se pierde en el mar.
Los acompaña,
con un dedo en los labios,
el silencio.

No lejos la isla espera.

Tras el muro rosáceo
que la ciñe,
suben, altos y oscuros,
los cipreses.
...

Death, in Venice,
they take on a trip
like a bride.

Between two blues
the mournful gondola
glides,
covered by slow velvets,
and you hardly perceive
the light thud
of one dip of an oar and then another.

Slowly, follows
like a floating garden,
the one carrying the farewell
made of roses
from friends.

And the mourners close
the cortège,
that is lost in the sea.
Accompanying them,
with its finger on its lips,
silence.

Not far off, the island waits.

Behind the rosy wall
that encloses it
cypresses ascend, tall
and dark.
...

Es la hora primera.

Del oriente
llega el sol.

La luna,
despojada de los oros
de la noche,
baja lenta hacia el poniente
que la espera tras la raya
del horizonte.

Sobre el bajo continuo
de la orilla,
las olas desenvuelven,
una a una,
la música que traen
desde tan lejos
como el tiempo
y es un son, y otro son
y mil más sones,
acompasadotes, repetidos,
derramados en la arena.

Los pájaros marinos
inauguran
sus vuelos,
raudos algunos, otros
pausados,
caen al agua, certeros,
se levantan, se alejan,
los esfuma por fin
la resolana.

Poco a poco se oyen
voces, ecos, un canto.

La brisa, jardinera,
salpica de azahares
el vivo azul del mar.
...

It is the first hour.

From the orient
comes the sun.

The moon,
despoiled of the gold
of night,
goes down slowly towards the west
that waits for it under the line
of the horizon.

On the basso continuo
of the shore
the waves unravel,
one by one,
the music they bring
from as far
as time,
and it's a tune, and another tune
and a thousand more tunes,
rhythmic, repeated,
spilled on the sand.

The seabirds
begin
their flights,
some swiftly, others
unhurriedly
they fall on the water, well-aimed,
they rise up, they fly away
until at last the sun´s glare
stumps them

Little by little you hear
voices, echoes, a song.

The breeze, gardener,
sprinkles orange blossoms
on the bright blue of the sea.
...

En alguna mañana azul y florecida
iremos dulcemente, con las manos unidas

a escuchar las historias que el arroyo murmura
ante el fácil asombro de las piedras desnudas . . .

No diremos, amado, una sola palabra:
hablarán nuestros ojos su lenguaje de magia,

y la brisa curiosa llegará muy callada
sin romper el embrujo de la hora encantada…

Después . . . como un racimo de hermosas uvas nueva
- tronchadas de la vid por manos tempraneras -

yo dejaré en tu boca con un poco de miedo,
el sabor ignorado de mis besos primeros . . .
...

Some blue and flowered morning
we shall sweetly go, hand in hand

to listen to the stories the brook whispers
before the amazement of the bare stones . . .

We shall say, love, just one word:
our eyes will speak in their language of magic,

and the curious breeze will arrive quite still
without breaking the spell of the enchanted tour . . .

Afterwards . . . like a bunch of beautiful new grapes
cut from the grapevine by inexpert hands-

I will leave in your mouth with some fear
the ignored flavor of my first kisses . . .
...

Contra el azul del cielo - este cielo tan limpio
que parece lavado por la mano de Dios -
¡qué bien hace aquel árbol, dulcemente inclinado,
bajo el rosado peso de su ramaje en flor!

Apoyada la frente en los cristales blancos
del ventanal, lo miro: y me recuerda así
todo lleno de flores, mariposas y trinos,
un pequeño poema que él solía decir . . .

¡Quién sabe qué de cosas le contará la luna
cuando en las noches viene a conversar con él!
Muchas veces lo he visto extasiado, escucharla
extrañamente quieto hasta el amanecer . . .

¡Y ya no va la brisa desnuda por los campos!
Él, todas las mañanas, cuando la ve pasar,
una capa muy linda de pétalos de raso
a los hombros le tira, con gentil ademán.

¡Somos hace ya tiempo, los mejores amigos!
Y, que a nadie digo mi secreto de amor,
he dejado que el alma se me acerque a los labios,
¡y se lo he dado todo al buen árbol en flor!
...

Against the blue of the sky - the sky so clean
that seems to be washed by the hands of God -
How well the tree looks , softly inclined
under the rosy weight of his flowering branches!

I see him leaning his forehead on the white panes
of the window; and he reminds me,
all full of flowers, butterflies and trills¸
of a small poem he used to recite . . .

Who knows of the things the moon tells him
when she comes at night to talk with him!
Many a time I've seen him ecstatic listening to her
strangely peaceable until dawn comes . . .

And the breeze no longer runs naked through the fields!
He, every morning, when he sees her walk by,
throws such a pretty satin cape
over her shoulder, in a gentle gesture.

We have been, for some time, the best of friends!
And I, who never tell anybody of my secret love,
have let his soul come near to my lips . . .
and have given everything to the good, flowering tree!
...

Nada igual a esta dicha
de sentirme tan sola
en mitad de la tarde
y en mitad del trigal;
bajo el cielo de estío
y en los brazos del viento
soy una espiga más.

Nada tengo en el alma
ni una pena pequeña
ni un recuerdo lejano
que me hiciera soñar . . .
Solo tengo esta dicha
de estar sola en la tarde
¡con la tarde no más!

Un silencio muy largo
va cayendo en el trigo,
porque ya el sol se aleja
y ya el viento se va
¡quién me diera por siempre
esta dicha indecible
de ser, sola y serena,
un milagro de paz!
...

The Best Poem Of Meira Delmar

SOLITUDE

There's nothing like this bliss
of feeling so alone
in mid-afternoon
and in the middle of the wheat field;
under the summer sky
and in the arms of the wind
I am one more ear of wheat.

I have nothing in my soul,
not even a small sorrow,
nor an old remembrance
that would make me dream . . .
I only have this bliss
of being alone in the afternoon,
just with the afternoon!

A very long silence
is falling on the field,
for already the sun is leaving
and already the wind is leaving;
who would give me forever
this inexpressible bliss
of being, alone and serene,
a miracle of peace!

Meira Delmar Comments

Close
Error Success