Translated by Przemyslaw Musialowski 11/2/2019
Paint me such a village in the valley[1],
sad with dark green firs and cheerful with crops...
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019
And spring will come, and the buds will open,
but in my eyes it shall never die
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/3/2019
My homeland - dear land,
where for the first time I saw the sun
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 3/27/2020
... The human eye, imperfect eye,
sees millions of stars in the distant sky...
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 4/10/2022
... This land that I am to inherit
will be a silent grave.
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/29/2019
Oh, Lord! You give rainbow to the worlds after the storm,
you rise weak heads of bent flowers,
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/30/2019
You love your home, family home,
that every summer night, through silver mist,
...
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/30/2019
There, in my country, in a faraway land
one hundred dimmed stars shine in a crown,
...
Maria Konopnicka [1842-1910], 'Queen of Polish Poetry', 'Bardess of the People' the most popular Polish poet of her time, praised highly among others by the Nobel Prize winner Henryk Sienkiewicz [1846-1916]. Maria Konopnicka's funeral in Lviv was attended by almost 50,000 people, and to this day this great poet has her own and special place in the hearts of ordinary Polish people. Konopnicka's poetry has a pinch of Hans Christian Andersen's magic and warmth, and this warmth and magic is not lost in free-verse translation. This page is maintained by Przemyslaw Musialowski, son of Polish poet Wieslaw Musialowski, whose poetry has often been compared to the poetry of Maria Konopnicka and other classical Polish poets of the past. All translations must be proofread in the future.)
A Wish
Translated by Przemyslaw Musialowski 11/2/2019
Paint me such a village in the valley[1],
sad with dark green firs and cheerful with crops...
Let she all in red rowanberries be,
and let gray linen lay on her meadows,
let colorful rainbows throw themselves across the silent pond,
dispersed by air that spouts out of the waters deep.
Let the cloud of pigeons flutter overhead,
and dandelions' soft fluff and spiders' silk threads...
And paint pastures and fertile fields,
and in their black soil let wheat and barley shine with gold,
and let fiery red of poppies ridges beautifully adorn,
and poplars over the road make into a string,
and throw the silvery mist on the meadows...
And let them walk so, loudly, through the field
heifers' bells and clapping of whips.
Let the willows ponder by the murmuring stream,
casting shadows pre-sunset and long,
and quiet calming blue give around,
and fill the air with birds' happy babbling.
And put such a cloud on the mountains' brow...
And only its people make ours, so dear to my heart.
Maria Konopnicka (1842-1910)
[1] The original name of the poem is 'In a foreign land', as the poem was written in Karlsbad in Germany.
'Guard thresholds so dear to you with your heart, and lay your heart among beloved walls' Maria Konopnicka (1842-1910) , Polish poetess.'A Song Of The Dear Family House'
'Paint me such a village in the valley, sad with dark green firs and cheerful with crops...' Maria Konopnicka (1842-1910) , Polish poetess.'A wish'
'And only people make ours, so dear to my heart' Maria Konopnicka (1842-1910) , Polish poetess.'In a foreign land'
'My homeland - dear land, where for the first time I saw the sun and where I came to know God' Maria Konopnicka (1842-1910) , Polish poetess. 'My homeland'
'My homeland - our forefathers' glory' Maria Konopnicka (1842-1910) , Polish poetess. 'My homeland'
'hope that always blooms in hearts, with work for the fathers, and song for the young' Maria Konopnicka (1842-1910) , Polish poetess. 'My homeland'