Temple
bells
ringing. Buddha smiles. Jesus
bleeds. Buddha
talks
about
suffering. Jesus
about
salvation. Buddha
talks about the road. Jesus
about
the goal.
*
Buddha
says: It hurts
all
the
time. Jesus
says: At the end
salvation
will come. Buddha says: At best
the
deleatur
of
everything.
*
Water
won't
change
its mind. Water doesn't have
to
be
asked
twice. Water
follows
the thermometer. Ice. Liquid. Steam.
What
do I care?
*
Cloud.
Sea.
Glacier. What did I
care? Water
rising. Water
sinking. Water will polish
every
thing
round. What's jagged
becomes
round. What's jagged becomes round. Then
the light went out.
*
He was shooting
in order
to kill. He fastened
his bomb belt
in order to
kill. His thought
is on
the trigger, on the
release. That is no
thought.
That is
compulsion.
*
We murder the
mountain
people
by compulsion. The mountain people
murder
us
by
compulsion. We
because we have ideas. Ideas
are made
of air.
The mountain people belong.
*
Cliff wall
against
cliff wall, and you'll
have
an echo? But when one mountain
blows
the other
into pieces? Or blows
itself into pieces? Then you must
retreat into caves
and wait. Until the mountain can be shaped
into a pyramid.
*
The lowest
is the
highest, in the mirror's
reflection. But when the mirror
is
broken? The mirror
can't
be
broken, can't be broken, can't
be
broken. If it is
an ocean.
*
The mirror
can't
be shattered
by a
long-range scope rifle. The mirror
can
only
rise. Or
sink. If the mirror sinks, we will
all
rise, upside
down.
*
If the mirror
rises, we will
all
drown, for real. Not each
and every
one. Only the poor. When the
poor
vanish, others will
appear. In the end
it'll be
our
turn.
*
When the
Empire State Building
beams
like a lighthouse in the ocean. Then
we'll
know
what
the word
TERROR means.
Then
there'll be
no need for martyr pilots.
*
We keep quiet
about
what
we
know. The wise
keep quiet. The
dumb
keep quiet. There is no difference
between dumb
and
wise. Mirror
doesn't know. Ocean knows.
...
Et nytt møte - og all den
smerte
dét
innebærer. Likevel
gleder vi oss, likevel
trekker vi
i alle salighetens
spaker håndtak og hendler, jackpot
på jackpot!
mens myntene raser
ut, de er flere og kommer fortere
enn vi kan samle
dem opp - la gå
med det, la gå med det.
Å veksle
disse sjetongene inn, det er der
det virkelige
arbeidet ligger.
...
A new meeting - and all
the pain
bound
to follow. Even so
we're happy about it, pulling at
all the
handles, levers and sticks
of joy, jackpot
upon jackpot!
while the coins gush out
so fast
and so many that we cannot
collect them - never mind about
that, never mind.
Cashing in
these chips, that's where
the real work
begins.
...
Når sorgen kommer, har sorgen
ikke noe
språk. Den er
en sorthet, et fravær, et savn - mange navn
har sorgen, men ingen
av navnene er sorgen. Å bære sorg
er å ikke ville stå opp
om morran, ikke klare løfte
foten fra fortauet, ikke komme fri
fra det samme stikk i brystet
som i går, i forgårs, dagen før der igjen
hver gang du passerer
de og de stedene i byen, de og de landskap
i sjelen, de og de navn
på hva det var du mistet: en kropp, en latter, en letthet
- et blikk å møte. Har de
øynene navn? Heter de Oscar? Heter de
Kathinka? At O eller K er borte
er ubegripelig, ubegripelig, ubegripelig
- har det noe navn? At
K eller O aldri mer skal legge
hendene på pannen din gjør ubeskrivelig vondt
- har det noe navn? At fuglene ikke
synger. Den sorthet
vi kaller
sorg. Varer sjelden mer enn syv år.
...
When sorrow comes, there is no
language
for it. Sorrow
is blackness, is absence, is yearning - many names
can be used, none of which
equals sorrow. To bear sorrow
is not to want to get up
in the morning, not to manage to lift your foot
from the sidewalk, not to be able to escape
the same stab in your heart that you felt
yesterday, the day before yesterday, two days
before yesterday, every time
you pass those spots in town, those landscapes
of mind, those names
for what you lost: a body, a laughter, a lightness - a pair
of eyes to meet your own. Do those eyes
have a name? Are they called Oscar? Are they called
Kathinka? The fact that O or K is gone
is incomprehensible, incomprehensible, incomprehensible
- is there a name for it? The fact
that K or O shall never place a calming hand
on your forehead brings pain
beyond words - is there a name for it? The fact
that no birds
sing. A blackness
called sorrow. Lasts seldom more than seven years.
...
1
Du kan kalle meg en
elg. Jeg
er ingen elg men jeg har
en elgs
tålmodighet
utholdenhet
styrke - en elgs
godmodighet. Jeg sparker hardt
men sjelden.
Bare
når
nødvendig.
2
Du ser meg
på
trafikkskilt
i skogbrynet, på olje
malerier
under stormende sky, i
kontur
mot en kanadisk
solnedgang. Selv er jeg
et
annet
sted.
3
At jeg bor
i en novelle
av Tarjei
Vesaas. Med høy nakke
og søkende mule, som vet
hvor
barken
smaker. At jeg ikke
lar meg lokke
av landeveiens
små
listige speil.
4
Det fins
en innertier. Den er ikke alltid
der du
tror.
...
1
You may call me an
elk. I am
no elk but I have
the patience
endurance
strength
of an
elk - an elk's goodnaturedness. I kick hard
but seldom.
Only
when
necessary.
2
You see me
on
road signs
by the wood's edge, under
the thundering skies
of an oil
painting, outlined against a Canadian
sun
set. But I dwell
some
place
else.
3
That I live
in a story
by Tarjei
Vesaas. With a long neck
and an eager
muzzle that knows where to look
for the juicy
part of the bark. I'm
not to be
fooled
by the highway's
tiny and tempting mirrors.
4
Yes, there is
a bull's eye. Not always
where you'd expect
it.
...
Jaroslav Seifert
fikk Nobelprisen, et leit slag
for hjemlandets
myndigheter, som nå
hvor nødig de enn
ville, så seg
tvunget til å godta iallfall et smalt
utvalg av diktene
oversatt
til andre
språk. En person høyt oppe i hierarkiet tar opp saken
hjemme hos dikteren, ber
treogåttiåringen forstå
hvilken vanskelig vurdering det er
for Kulturkontoret å velge
de rette
diktene. Seifert sier ja og ha
og hører tålmodig
på.
Plutselig spør han
mannen fra Administrasjonen: Husker forresten De
hva kulturministeren
under Balzac
hette? Byråkraten
stusser, stanser
og medgir
at det gjør han faktisk ikke. Nei
nettopp, sa Seifert.
...
Mr. Jaroslav Seifert
received the Nobel Prize, a sad blow
to his country's
authorities who unwillingly
found themselves
forced to accept
at least
a small portion of his poems
translated into
other
tongues. A high-ranking official
comes to visit
the poet in his home, asking
the 83-year-old man to understand
the difficult decision
the Cultural Committee is faced with, having to select
the proper poems. Mr. Seifert, patiently
listening, agrees to
everything
said. All of a sudden
he asks the man from the
Administration: Do you happen to recall
who was the Minister of Culture
under Balzac? The bureaucrat, somewhat
puzzled, is taken aback
and has to admit
that no, he doesn't. Well, Mr. Seifert said, there
we are.
...
1
Kan
altså ingenting
erstattes
med
ingenting?
spurte prinsen. Ja, det ser
slik
ut, sa fuglen
fra Kapingamarangi, for den som lar
være å skjelne
mellom
ja og nei.
2
Lar våre
å skjelne mellom ja
og
nei, spurte
prins Adrian, hvordan? Nei, det gjelder
å finne fram til
et ekte
stykke ingenting. Da merker du
det koster
ingenting
å gi det
bort, ingenting å holde på det.
3
Adrian
spurte: Hvordan vet man om ingenting
at det er
ekte? Fuglen
høynet nebbet
og sa: Når det
som fins er like virkelig som det
som ikke fins, når
det som ikke fins
er like virkelig som det som fins - that's
when your heartache
comes to an end.
4
Det var en vakker
dag. Bølgene
brøt
om den vesle øya, ute
i havet. Prinsen lå på stranden, under
solen, utenfor
språket. Han gned seg
i øynene, nikket
på hodet, da fuglen
sa: Prins
Adrian, jeg har fløyet langt, helt
fra Kapingamarangi - det
har jeg gjort for å synge
ingenting-sangen
for
deg: "Når ingenting
møter ingenting
oppstår ingenting, oppstår ingenting.
Når ingenting
savner ingenting, ønsker
ingenting - da er
alleting
i
ro." Solkverna malte, sanden
den glødet, prinsen
visste ikke
hvor han var. Prinsen han
lo.
...
1
So nothing
can
be
replaced
by nothing, then?
the prince asked. Yes, so
it
seems, said the bird
from Kapingamarangi, provided
you make
no distinction
between yes and no.
2
Make no
distinction between yes
and
no, Prince Adrian
asked, how? Well, first
you must
come upon a genuine
piece of nothing. Then you'll find
it costs you
nothing
to give it away, nothing
to keep it.
3
Adrian
asked: How can you tell
whether nothing
is genuine or not? Raising
its beak, the bird said: When
that which exists
is just as real
as that which doesn't, and when that
which doesn't
is just as real as that which does - that's when
your heartache
comes to an end.
4
It was a beautiful
day. The waves broke
around
the tiny island, far off
in the ocean. The prince
was lying on the beach, under the
sun, beyond
language. He rubbed his eyes
and nodded, when the bird
declared: Prince
Adrian, I've flown a great distance, all the way
from Kapingamarangi
in order
to sing
you The Nothingness
Sang: "When nothing
meets with nothing
nothing
will come up, nothing will come up.
When nothing
needs
nothing, lacks nothing - that's when
everything
will be at peace." The sun mill was grinding, the sand
was burning, the prince didn't know
where he
was. The prince, he just
laughed.
...
Det varme
berget
og den varme måsan, det varme
gresset, det
vennlige
grønne, nesten gult
av all
tørken
i år, i sommer, sommeren
den beste
tiden
vi har - se det røde
i horisonten, det
røde på kvelds
himmelen, veier du ville
ta og veier
du aldri
tok, veier du
prøvde
deg fram på og veier som forble
i det
blå, himmelens
blå, du en usynlig Jacob
på en usynlig
stige, usynlige
veier, uprøvde
lokkende
uframkommelige veier - og hvite
veier mellom hvite
stakitt
ryddig satt opp
mellom de
huser som står
der de står, hager som har bestemt
seg for
sine gjerder, veiene
derimellom, veiene
vekk, ut i en natt
som ingen
ende
har - ingen sommernatt men et
stummende
mørke
der selv ikke
stumheten
fins, der ingen fins
til å være
stumme, ingen stemme
som stum
kan være - dén
veien, dét
mørket, vägen som ingenstans
för - og så veien
tilbake, der Weg
zu
Dir, spiralen
vendt, stakittgjerdene rulla
på plass
igjen, løypa
som fører til hageporten
grindknirken
godlåten
heme, en enkel indianer
som venter, som
ventet, som sa'a hun ville
vente, ved
telt
åpningen hele
tiden, med
dette
smilet
og hodet på skakke ("vi lurte så på
hvor det
ble av
deg"), indianervennligheten
som var der
hele tiden, bålet
på peisen, flammene
fra bålet, ilden inne i de
flammene, glimtet
i et par
funklende øyne - var de
brune? var
de blå? blanke
var de, et mandellys
som steg
fra
kropp
av varme, dame
med
hank i, dame
med dør, wigwamen
venter, wigwamen
står
åpen - dit inn går han, og
wigwamens
teltdør
lukkes
mot sommernattens blonde
skumring, en og annen
stjerne, en og annen
flaggstang
blir
tilbake, en og annen
flaggermus
flakker fra og til, fra
og til
mellom bjørkenes
rom, bjørketrærne som står
opp mot
himmellyset, hvert
blad
så svartgrønt, hvert blad
i ro, du
min
wigwam, du min
squaw - snart
røke
kroppenes
fredspipe sammen!
...
The warm
rock
and the
warm moss, the warm grass, friendly
green, turning
yellow
from
the dry weather
of this year, this summer, the summer
being
the best
time of the year - look at the red
stain of the horizon, the red
edge of the evening sky, all the roads
you wanted
to take and all the roads
never
taken, the roads that you
tried out
and those that remained
up in the
blue, the blue
of the sky, you the invisible Jack
on the invisible
ladder, climbing
invisible roads, untried
and challenging , impassable
roads - as well as white
path roads rolling between white picket
fences
orderly strung
between
grounded
houses, surrounded by gardens
that know
their fences, the path roads
winding in between, leading
into
a night
which
never ends - not a summer's night
but a
deafening
darkness where not even
speechlessness
is, where nobody is who could be
without
speech, where
no voice
is
that could be
mute - that road, that darkness, the road
flutters
back and forth, back and
forth
in the open space
inverted, the picket fence
unrolled, the road
leading
to the squeak
of the good old
back
yard
gate, a plain Indian waiting, who has
been waiting, who said she'd always be
waiting
by the
entrance
of the tent, with a smile
on her face
and her
head slanted ("we were wondering
whatever
became
of
you"), the ever-present
friendliness of an Indian, the fire
burning, the flames
of the bonfire, the blaze of
those flames, the inner glow
of a pair of
sparkling
eyes - were those eyes brown? were those eyes
blue? all aglow
is what
they were, an almond light
ascending
from
a body of heat, you lady
with
a handle, you lady
with a door, the wigwam
is waiting, the
wigwam is open - that's where
he'll
enter, the wigwam
closing
its door
towards the blond twilight
of a summer's night, one single star
is out, one single
flag
pole
remains, one single bat
flutters
back and forth, back and
forth
in the open space
between the birches, drawing
their
contours
against the glimmering sky, every leaf
greenish black, every
leaf
dead still, you my
wigwam, you
my squaw - soon we'll be smoking
the peace pipe
of our
bodies together!
...
Radka Toneff (1952-1982)
Om høsten. Bladene faller. En venn
kjører inn
i skogen, en av dem som alltid hadde
et smil og en omtenksomhet
på lager - så var hun likevel
sans canoe? Balladen om de triste unge menn er ikke
sangen om bjørka, som blir oker
når vindkulene
kommer. Eller kulda tar fram
avbitertanga. Hva for plagg er det som ligger
på bakken, der bjørketreet
stod? Radka, we miss you. Sola skinner
som en sengestolpe
over granholtet.
...
Norwegian jazz vocalist, 1952-1982
It's autumn. Leaves are falling. A friend
drives her car
into the woods, she who was always with us
with her smile and her
thoughtfulness - yet she was
sans canoe? The ballad of the sad young men is not
the song of the birch, turning golden
when the wind gusts
hit. Or the frost
pulls out his wire cutter. What kind of garments
lie on the ground, where the birch tree
stood? Radka, we miss you. The sun shines
like a bedpost
above the spruce grove.
...
1
Et tre
er et tre og det holder
ingen
pressekonferanse, hverken
når det vaier
i vind
eller
felles av storm. Et tre
er et tre
og en
dag
er det ikke.
2
Et
tre står i silhuett
mot
juniaftenlyset
og løfter
en svarttrost
mot
himmelhuset
eller ei. Et tre står og tier
mens
sangen lirker
treet opp med rota.
3
Et tre står og venter
på at ingen
skal
komme, på at regnet
skal falle, på at
klorofyll skal
gjøre
jobben sin. Et tre står og famler
med vindens tanker
uten å vite
hva
vinden farer med.
4
Oppfylt
av sin egen
kropp. Står og
dreier
skyggen rundt
med sol
og
vind. Speiler kosmosklokkas
tikking
uten å ha ytret
et
ord.
5
Treet og dets
broder
ikke-treet
står klipt i papp
på marken
der vi
lever. I etasjen under suger røttene
mot
mørket. Vinden er alfabetet
som
for
svant.
6
Ikke-treet
svarer: Du fins, fordi du
holder
hva lyset
lover. Hva med meg
som ingenting
holder
fast? Som ikke vet forskjellen på
finnes og fantes.
Røttene
pusler
i mørkets blekkhus.
7
Og da har vi ikke
snakket
om
ikke-røtter. Og da
har vi
ikke
snakket om
ikke-røttenes speilvendte
tre. Kvadratroten
av
minus
eik.
8
I mørket fester ikke
bildene
til filmen. I mørket
stiger
en totempæl
med
utskjæringer på, som falmer
når vi titter
etter. Den som vil se
må
se
med fingertuppene.
9
To
tem
pæl
en
krummet seg til en
liv
bøye.
Døgnet
kollapset, stormen steg. Vi hadde alle
vår
fulle
hyre.
10
Lysets
søyle
sank og forsvant. Mørkets
kubus
ekspanderte. Det
ingenting
jeg
gikk på, var en tynn
hinne. Gikk
jeg på myr? Gikk jeg på is? Var jeg en fugl
som ikke sank
i?
11
Steinen
sakk. Fuglen fløy
inn
i granskogmørket. Sitter
etsteds og er
hubro.
Ser
alt. Ser alt
med to bokstaver. Hårene reiser seg
på
et
menneske.
12
Neste morgen
kom lyset
tilbake.
Solen kan ingen
skue.
Stråene
vaiet, som om
ingenting
var. Fluene
i karmen
stod opp fra de døde. Dunset mot ruta
og ville ut.
...
1
A tree
is a tree and it never
gives
a press conference, neither when
it sways
in the wind
nor
falls in a gale. A tree
is a tree
and one day
it is
not.
2
A tree is outlined
against
the blond dusk
of a June day, lifting
a blackbird
towards
the
heavenly mansions
or not. A tree
keeps quiet, as the song
gently
pulls the tree up by the roots.
3
A tree is waiting for
no one
to
come, for the rain
to fall, for
chlorophyll
to do
its job. A tree is fumbling
with the thoughts of the wind
without
knowing
what the wind is up to.
4
Engrossed
by its own
body, the tree stands and turns
its shadow
after the
sun
and the
wind. Reflects the tick
of the cosmic clock
without
uttering
a word.
5
The tree and its
brother
the non-tree
are cardboard cut-outs
on the ground
where we
live. One floor down the roots
are sucking
the dark. The wind is the
disappearing
alpha
bet.
6
The non-tree
replies: You exist, because you
hold
what the light
promises. What about me
who can
hold
nothing? Who cannot tell
is from was?
The roots
tinker
in the inkwell of the dark.
7
And still we have not
spoken
of
non-roots. Still
we have
not
spoken of
the mirror-inverted tree
of the non-roots. The square
root
of
minus oak.
8
In the dark
the pictures
don't show on the film. In the dark
a totem pole
rises, with
carvings
that fade
when we look
closer. The only
way
to see
is with your fingertips.
9
The
tot
em
pole
bent itself into a
life
buoy.
Time
collapsed, the storm took off. We all had
our
hands
full.
10
The column
of light
lost
and gone. The cube of darkness
expanding. The
nothing
I
walked on was a thin
coating. Did I walk
on a marsh? Did I walk on ice? Was I a bird
that didn't
sink?
11
The rock
sank. The bird
flew
into the dark spruce forest. Sits
somewhere and is
an owl.
Spots
everything. Sees everything
in two letters. The hairs will rise
on the back
of
a human being.
12
Next morning
the light
returned. No one can gaze
at the
sun.
The grass swayed, as if
nothing
was the matter. The flies
in the window frame
rose from
the dead. Bouncing against the pane, they
wanted out.
...
Jeg tar en tusjpenn
og tegner
en
indianer
på himmelens
duk. Det er
mitt monument. Det er
den hjelpen
vi
venter
på. Risset sender jeg i en konvolutt
til Robben Island.
*
Selv om jeg har glemt
postsone
nummer. Selv
om jeg har
glemt
kontonummer. Selv om
jeg har
glemt fødsel- person- sykkelramme-
nummer.
Jeg sender mitt brev
pr. flaskepost.
Forutsatt at det fins hav.
*
Når kloden ikke lenger
er
kloden. Når den magnetiske
nordpol
tar til å vandre
som
flytt
samene. Når isberget styrter
og blir papp
masjé.
Stryker
ufarlig langs Titanics skrog.
*
Ordet
KRIG. Ordet
GIRK.
Mot denne
realitet
må også Wittgenstein
tie. Stein
gen
witt.
Reiste siden til GNORE. Kriveligheten
be
står. Nei, ekspanderer.
*
Hvordan
unn
slippe
regnet? Hvordan unnslippe
mørkets
frem
brudd? Hvordan
unnslippe de fjernstyrte ravnene, som løs
gjøres så nennsomt
at det ikke
merkes. Ikke
på våre barns kropper.
*
Ingen får lov
til
å ikke
se ut som
oss. Tenke som oss, smile
som oss, tvile
som
oss. Dyrke
Gud
som oss. Om alle land
lå øde.
Det står på pengesedlene.
*
Digitale
tusenlapper, som de fattige aldri
får i
neven. Fingeravtrykk
etter folk
som fikk hendene skåret
av. Taxisjåføren spurte: Betaler du
med cash? Ja
kontant, sa kunden, du vet
sånne
med
vannmerke i?
*
Som de nye
tannlege
borene. Smerten
kommer
hverken før, under eller
etter.
Emaljen
ble som ny. Det er bare
tannkjøttet
som
må
trekkes.
*
Hun spurte: Hva skal du
med all
den
brosteinen? Den du
har vippet opp
med
spett? Tror du sannheten
skjuler seg
under brolegningen? At det er der
de holder
trikkeskinnene
fanget?
*
Også et menneske
er
av
papir. Det kan rives
i stykker, det
kan
klippes opp, det kan brennes. Det kan
krølles
sammen og kastes
i kørja.
Et papir
får intet gravkors.
*
Gamle filmavis
opptak
fra kampene
på Okinawa. Noen
av de
grusomste
i hele
annen verdens
krig. Fordi det var så mye
bajo
nett
bruk.
*
Et håndtrykk, et blikk, en
kropp
i
den ene
vektskåla. All
verdens
dårskap
i den andre. Rått
parti, sa
vi på løkka, blindt speil.
To svarte
hansker i solnedgang.
...
I take a felt pen
and draw
an
Indian
on the canvas
of the sky. That is my
monument. That is the help
we're looking
for. I put the sketch in an
envelope
and send it
to Robben Island.
*
Even if I've forgotten
the zip
code. Even
if I've forgotten the bank
account number. Even if I've forgotten
the social service
number, the
passport number, the bicycle
number. I send my letter in a bottle
to be thrown
into the water.
Provided there is an ocean.
*
When the planet no longer
is the
planet. When the magnetic
North Pole
starts to move
like the
migrating
Lapps. When the iceberg falls apart
and turns into
papier
mâché. Glides harmlessly
along the hull of the Titanic.
*
The
word WAR. The word
RAW.
Against this
reality
even Wittgenstein will have to keep
quiet. Stein
gen
witt.
Travelled on to RONWAY. Erality ex
ists. No, ex
pands.
*
How to avoid
the
rain? How
to avoid
the coming
of
dusk? How to avoid
the remote-controlled ravens, released
so deftly
that they leave
no marks. Not on the bodies
of our children.
*
No one is allowed
not to
look
like us. Not
to think like us, not to smile
like us, be in doubt
like
us. Trust
God
like us. Even if every country
were a wasteland.
That is written on the bank notes.
*
Digital
one-thousand-bills, which the poor
will never lay
their hands on. Fingerprints
of people
that got their hands
cut off. The cab driver asked: You pay
cash? Yes
paper money, the passenger
said, you know, those
with a
watermark stamp.
*
Like the modern
dental
drills. The pain comes
neither
before, during or
after.
The enamel
will look like new. It's only the gums
that have
to
be
extracted.
*
She asked: What are all
those cobble
stones
for? Those
you have tilted
up by a
lever? Do you think that the truth
hides
under the pavement? That that's where
they keep
the tram rails
hidden?
*
Even a human
being is made
of
paper. It may be torn
to pieces, it
may be
shorn to shreds, it may be burned. May
be crumpled
up and thrown
into the bin. A piece of paper
will get
no cemetery cross.
*
Old newsreels
from
the combats
on Okinawa. Some
of
the
most
cruel throughout
World War II. Because
of
the
bayonets.
*
A handshake, a firm look, a
human body
in
the one
scale. All the world's
stupidity
in the
other. Bad, we said, when
we were
kids, real bad. A blind mirror.
Two black gloves
in the sunset.
...
MIRROR DOESN'T KNOW. OCEAN KNOWS
Temple
bells
ringing. Buddha smiles. Jesus
bleeds. Buddha
talks
about
suffering. Jesus
about
salvation. Buddha
talks about the road. Jesus
about
the goal.
*
Buddha
says: It hurts
all
the
time. Jesus
says: At the end
salvation
will come. Buddha says: At best
the
deleatur
of
everything.
*
Water
won't
change
its mind. Water doesn't have
to
be
asked
twice. Water
follows
the thermometer. Ice. Liquid. Steam.
What
do I care?
*
Cloud.
Sea.
Glacier. What did I
care? Water
rising. Water
sinking. Water will polish
every
thing
round. What's jagged
becomes
round. What's jagged becomes round. Then
the light went out.
*
He was shooting
in order
to kill. He fastened
his bomb belt
in order to
kill. His thought
is on
the trigger, on the
release. That is no
thought.
That is
compulsion.
*
We murder the
mountain
people
by compulsion. The mountain people
murder
us
by
compulsion. We
because we have ideas. Ideas
are made
of air.
The mountain people belong.
*
Cliff wall
against
cliff wall, and you'll
have
an echo? But when one mountain
blows
the other
into pieces? Or blows
itself into pieces? Then you must
retreat into caves
and wait. Until the mountain can be shaped
into a pyramid.
*
The lowest
is the
highest, in the mirror's
reflection. But when the mirror
is
broken? The mirror
can't
be
broken, can't be broken, can't
be
broken. If it is
an ocean.
*
The mirror
can't
be shattered
by a
long-range scope rifle. The mirror
can
only
rise. Or
sink. If the mirror sinks, we will
all
rise, upside
down.
*
If the mirror
rises, we will
all
drown, for real. Not each
and every
one. Only the poor. When the
poor
vanish, others will
appear. In the end
it'll be
our
turn.
*
When the
Empire State Building
beams
like a lighthouse in the ocean. Then
we'll
know
what
the word
TERROR means.
Then
there'll be
no need for martyr pilots.
*
We keep quiet
about
what
we
know. The wise
keep quiet. The
dumb
keep quiet. There is no difference
between dumb
and
wise. Mirror
doesn't know. Ocean knows.