T (no first name) Wignesan
Biography of T (no first name) Wignesan
T (no first name) Wignesan's Works:
T (no first name) Wignesan Poems
COPLA CUARENTA Y SIETE: This Bad Guy Wor...
Could humans be thought intelligent And gods dumb blind bloody heartless: Might it look true
Limerick: Once Cute Pute In Gay Paris Ca...
Once Cute Pute* in Gay Paris called Miel* Plied her trade around a Ferris Wheel Rode them roller coaster Spun them on wheel later
Limerick: Once Monsters From Fearful Mot...
Once Monsters from fearful Mother-Villes Forgive the lapsus, I meant: Moths-Drills Not that They ate but flies But also butter flies
Copla Siete: This Bad Guy World
Watch those who say they serve God most They’ll boast their God stands for peace And for Him – kill! Watch those who clearly wish to boast
The Last Hope, Translation Of Paul Verla...
There stands a tree in the cemetery Thrusting itself up in total freedom, By no means the fruit of bereavement – Spreading itself out on stone unobtrusively.
To A Woman, Translation Of Paul Verlaine...
(In this traslation of Paul Verlaine’s sonnet: « A une femme », I have retained the rhyme scheme to the letter, I hope. T. Wignesan) To you these lines in faith must console I address:
Paris, Translation Of Paul Verlaine's Po...
(For those who may be interested, this poem by Paul Verlaine presents more difficulties than his other rhymed quatrains I have read, but then this may only be a personal feeling. T. Wignesan) Paris cannot lay claim to beauty but through its history, But this history is by beauty all through possessed!
Nevermore, Translation Of Paul Verlaine'...
(In this translation of Paul Verlaine’s « Nevermore », I must say I felt inveigled into adhering to the fixed form by making some unnecessary allowances just in order to respect the rime scheme. It would have been better if I had abandoned the effort at laboriously keeping to the original’s end-rimes. T. Wignesan) Souvenirs, souvenirs, what do you want of me? Autumn Invites the thrush to fly through the air lifeless sans tone,
Limerick: Once A Lone House Dog Led A Do...
Once a lone House Dog led a dog’s life Always wondered about life with wife Day and night heard House gripe Master duck Mistress swipe
A cure for forty death-dealing cells
Impotent at birth Impotent at death
Petrarchan Sonnet: If No One Else Breath...
If no one else breathed in this wide, wide world Will one know one exists under this sun Or how will he guess he's the only one If none thought of him in some other world
Autumnal Dirge, Transl. Of Chanson D'aut...
(One of many possible translations* of « Chanson d’automne » by Paul Verlaine) for Sandra Feldman
Free Verse: Translation Of Paul Verlaine...
(Yet another possible translation of Paul Verlaine’s « Vers Libres » by T. Wignesan, though I prefer in my translations not to derange the visual structure and syntactical and linear layout – with some exceptions - of the poem) I admire the ambition Free Verse invokes
The Sensation Of Nothingness, Translatio...
Consider, no matter what, even something agreeable falls so low: in the pureness of metaphysics, in the sublime brightness of nothingness.
I am the prize catch
I live in an artificial lake
fed by a nappe phréatique
I was put there to keep
lesser fish: carp
from taking up too much space
I live to be caught
and caught again
and be let loose as rain