Félix Rubén García Sarmiento, known as Rubén Darío, was a Nicaraguan poet who initiated Spanish-American literary movement known as modernismo (modernism) that flourished at the end of the nineteenth century. Darío has had a great and lasting influence on twentieth-century Spanish literature and journalism. He has been praised as the "Prince of Castilian Letters" and undisputed father of the modernismo literary movement. Darío is revered as Nicaragua's greatest diplomat and a leading voice of Central and South America.
French poetry was a determinant influence in Dario's formation as a poet. In the first place, the romantics, particularly Victor Hugo. Later on, and in a ... more »
Click here to add this poet to your My Favorite Poets.
Ruben Dario Poems
Silence of the night , a sad, nocturnal silence--Why does my soul tremble so? I hear the humming of my blood,
Canto de Esperanza (With English Transla...
Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste. Un soplo milenario trae amagos de peste. Se asesinan los hombres en el extremo Este.
The snow-white Olympic swan, with beak of rose-red agate, preens his eucharistic wing, which he opens to the sun like a fan.
¡Torres de Dios Poetas! (With English Tr...
Torres de Dios Poetas! Pararrayos celestes, que resistís las duras tempestades, como crestas escuetas,
The tree is happy because it is scarcely sentient; the hard rock is happier still, it feels nothing: there is no pain as great as being alive,
Sinfonia En Gris Mayor (Symphony In Gray...
El mar como un vasto cristal azogado refleja la lámina de un cielo de zinc; lejanas bandadas de pájaros manchan
Ox that I saw in my childhood, as you steamed in the burning gold on the Nicaraguan sun, there on the rich plantation filled with tropical
A Margarita Debayle (To Margarita Debayl...
Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento
Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman, que habría que llegar hasta ti, Cazador! Primitivo y moderno, sencillo y complicado, con un algo de Washington y cuatro de Nemrod.
I know there are those who ask: Why does he not sing with the same wild harmonies as before? But they have not seen the labors of an hour
Cancion de Otoño en Primavera (Song of A...
Juventud, divino tesoro, ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro, y a veces lloro sin querer….
Primaveral (With English Translation)
Mes de rosas. Van mis rimas en ronda a la vasta selva a recoger miel y aromas en las flores entreabiertas.
Soneto a Cervantes (With English Transla...
Horas de pesadumbre y de tristeza paso en mi soledad. Pero Cervantes es buen amigo. Endulza mis instantes ásperos, y reposa mi cabeza.
Oracion por Antonio Machado (With Englis...
Oracion por Antonio Machado Misterioso y silencioso iba una y otra vez.
Comments about Ruben Dario
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(31 May 1819 - 26 March 1892)
(31 October 1795 – 23 February 1821)
Silence of the night , a sad, nocturnal
silence--Why does my soul tremble so?
I hear the humming of my blood,
and a soft storm passes through my brain.
Insomnia! Not to be able to sleep, and yet
to dream. I am the autospecimen
of spiritual dissection, the auto-Hamlet!
To dilute my sadness
in the wine of the night
in the marvelous crystal of the dark--
And I ask myself: When will the dawn come?
Someone has closed a door--
Someone has walked past--
The clock has rung three--If only it were She!--