Your Laughter / हँसी तुम्हारी (Hindi) Poem by Rajnish Manga

Your Laughter / हँसी तुम्हारी (Hindi)

Rating: 5.0

Your Laughter
Original Poem by Pablo Neruda
Hindi translation by Rajnish Manga

हँसी तुम्हारी
मूल कविता: पेब्लो नेरुदा
हिंदी अनुवाद: रजनीश मंगा

यदि चाहो तुम, मुझसे मेरा दानापानी ले लो
ले लो मुझसे पवन झकोरे
किंतु न ले लेना हरगिज़ मुझसे अपनी हँसी सलोनी.

यह गुलाब न मुझसे छीनो,
कंदराओं में उगने वाला नीला फूल जो तोड़ा तुमने,
इस कोशिश में कुछ जल के छींटे
अकस्मात् हर्षोन्माद में मुझे भिगो कर चले गये हैं,
तभी अचानक तुम्हारे तन से
लहर उठी थी रजत कणों की..

संघर्षों से व्यथित हुआ लौट आया हूँ
बोझिल नयन लिये अपने मैं
यूँ ही इक टक तकते रहने से
धरती की बदलावहीनता,
किंतु जब जब हँसीं तुम्हारी मंडराती है
नभ की ओर मुझे ढूँढने को जाती है
और खुल जाते हैं मेरे वास्ते
जीवन के अनगिनत रास्ते.

प्रिये सुनो, अंधकार हो सघन जिस घड़ी
हँसी तुम्हारी
खिल उठती है, और यदि अचानक
तुम देखो जो मेरे रक्त से
सनी हुई बजरी सड़क पर,
हँसो, क्योंकि यह हँसी तुम्हारी
मेरे हाथों में दिखेगी ऐसे
नई खड़ग की चमक हो जैसे.

पतझड़ में सागर से आगे,
हँसी तुम्हारी ऊपर जाकर
फ़ेनिल झरने सी गिरती है,
और वसंत के मौसम में, प्रिय,
मुझे तुम्हारी हँसी चाहिए फूल सरीखी
इंतज़ार था जिसका मुझको,
एक नीला फूल, एक गुलाब उस देश का
जिसमें मैं गुंजायमान हूँ.

हँसो रात पर,
और दिवस पर, और चाँद पर,
हँसो हँसो उन टेढ़े मेढ़े
टापू के गलियारों पर,
हँसो हँसो बेढंगे से इस
लड़के पर, जो है केवल तुम्हें चाहता,
लेकिन जब खोलूं मैं
आँखें अपनी या पलकों को बंद करूँ,
जब भी मेरे कदम बढ़ें,
या क़दमों को वापस लूँ,
दानापानी, हवा छीन लो
रोशनी, मधुमास छीन लो
छीनो अपनी हँसी न मुझसे
सच कहता हूँ मर जाऊँगा.
सच कहता हूँ मर जाऊँगा.

This is a translation of the poem Your Laughter by Pablo Neruda
Tuesday, November 17, 2015
Topic(s) of this poem: boy,darkness,laughter,moon,night,struggle,taking
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Your Laughter (by Pablo Neruda)

Take bread away from me, if you wish,
take air away, but
do not take from me your laughter.

Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly
bursts forth in joy,
the sudden wave
of silver born in you.

My struggle is harsh and I come back
with eyes tired
at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters
it rises to the sky seeking me
and it opens for me all
the doors of life.

My love, in the darkest
hour your laughter
opens, and if suddenly
you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter
will be for my hands
like a fresh sword.

Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise
its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like
the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose
of my echoing country.

Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,
but never your laughter
for I would die.
COMMENTS OF THE POEM
M Asim Nehal 17 November 2015

Kya baat hai Maza aa gaya padhkar...Aapne is kavita mein hindi ki Jaan daal di Rajnishji....Ati uttam.

2 0 Reply
Rajnish Manga 22 November 2015

आपने पेब्लो नेरुदा की कविता के इस अनुवाद को पढ़ा और पसंद किया, इसके लिए आपको मेरा हार्दिक धन्यवाद, मो. आसिम जी.

0 0
roberto 15 January 2019

good writers all of you because I don't know how to write a poem

1 0 Reply
Rajnish Manga 15 January 2019

Thanks for your kind visit and words, Dear Sir.

0 0
Ravi Kopra 11 May 2018

2 Na lena Gulab ka phool aur jungli peela phool jo tum ne toDa tha na hi paani jo phanware main hans uthta hai ya vo chaandi jaisi lehar jo tum main uth aati hai

1 0 Reply
Ravi Kopra 11 May 2018

chaho to le lo mera khana pani bund kar do mere saans lakin tumhari hansi rehne do mere pass

1 0 Reply
Dr Antony Theodore 11 May 2018

when your laughter enters it rises to the sky seeking me I want your laughter like the flower I was waiting for, deny me everything but not your laughter. innocent expressions of love, longing, desire..... very nice poem full of emotions that well up from the heart...... thanku dear Rajnish.. i could not understand your hindi.. so i read only the english part of it...... thank u again.

1 0 Reply
Rajnish Manga 11 May 2018

Thank you, Dr. Tony, that you have visited this page and read the English version of the poem. Your words speak for themselves. It is exactly why I was inspired to translate this poem into Hindi.

0 0
Muzahidul Reza 31 August 2017

Your Laughter, may be excellent poem, I cannot read Hindi, if you would add English Translation, would be easy for us, thank you for sharing the poem with us

1 0 Reply
Rajnish Manga 01 September 2017

Thanks a lot for your appreciative comments, Dear Friend.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success