T (no first name) Wignesan


Words Uttered In The Dark/Night: The Poem, Translation of Carlos Bousono's Poem: Palabras En La Noche: El Poema


for Jenaro Taléns

(Note: According to Alejandro D. Amusco, this poem which appeared in Bousono’s later collection: Metafora del desafuero, in 1988, actually now bélongs – with the blessings of the poet – in the earlier collection: Noche del sentido,1957. T. Wignesan)

Everything is there, and continues being there, in the mysterious
words, which were uttered, pronounced,
broken in the voice of a man. The stiffening of the soul,
the gravity of the hour in weighing
things to the hilt. Further, besides,
that other dolour,
slight for everybody else, but not for you,
at the resort of rains, standing close by the dark door.
O! Our act of remembering a song, at the ears of the woods,
on the smooth
slope, during a moment in March…

…Everything is there, the shade, the splendour
of the sun shining through the low
branches of the cherry trees,
our treads on the path
close to the hedge of berries,
of children,
somewhat retarded. And the quarrel on arriving
after high tea when we hardly expected it.

…Everything is there, the shadow of the chestnut tree,
under the mild northern summer and the heat of the islands,
the sorrow, the sleepiness, the nostalgia,
and the consequent sense of despair when everything gave in,
in an act of surrender,
the final promenade…

…Everything is there, either moving or stationary,
exactly as it was in reality, between dimness and light
sleep. Exactly as it was, without connexion, slimness
of reality, in confusion
like the life of man.
And then it happened like this, it’s good that it remained so,
for always,
couched in faithful words.

© T. Wignesan – Paris,2013

Submitted: Wednesday, November 06, 2013
Edited: Wednesday, November 06, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Words Uttered In The Dark/Night: The Poem, Translation of Carlos Bousono's Poem: Palabras En La Noche: El Poema by T (no first name) Wignesan )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. 'Charlie Girl', Katherine Nordhaus
  2. Contemporary-time Indian English Poets A.., Bijay Kant Dubey
  3. Importance of compassion, gajanan mishra
  4. A Flower Which Dreams, Rohit Sapra
  5. Ways of Being Me, Rohit Sapra
  6. Disappearing Wings, Prasad Natarajan
  7. One who is against truth, gajanan mishra
  8. The Rain Falls On The Hill Above, Dennis Lange
  9. A Mirror, Margaret Alice Second
  10. Corners Of The Mouth, Saiom Shriver

Poem of the Day

poet John Clare

I love to see the old heath's withered brake
Mingle its crimpled leaves with furze and ling,
While the old heron from the lonely lake
Starts slow and flaps its melancholy wing,
...... Read complete »

 

Modern Poem

poet Grace Paley

 

Trending Poems

  1. Daffodils, William Wordsworth
  2. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  3. The Road Not Taken, Robert Frost
  4. Dreams, Langston Hughes
  5. A Thing of Beauty (Endymion), John Keats
  6. Warning, Jenny Joseph
  7. Best Friend (In Hindi), Tavneet Singh
  8. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  9. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  10. Still I Rise, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]