Vietnam Classic Poem by Yevgeny Yevtushenko

Vietnam Classic

Rating: 3.0


The Vietnam classic
was a seventy-year-old child,
with the face of a tired, wise turtle.
Not from his own extraordinary fame
did he suffer,
but from the fact
that he was in fear
of the behavior of a red-haired tomcat
that followed after us with an ulterior motive.
The cat reclined on a bookshelf,
choosing a volume of Saint-John Perse as his mat.
The Vietnam classic kept a wary eye
when he tossed three pepper pods on a saucer,
though cats-
when sitting half-starved-
won’t eat, perhaps, only peppers.
A prose writer,
but, in essence, a poet,
though afraid of not entertaining,
as one should-
the classic never once fell to complaining
that
there wasn’t a spare crust in the house.
He poured a dropp of whiskey in a glass of water,
and over an alcohol-lamp,
with a rolling laugh,
heated small pieces of cuttlefish-
a dried delicacy of war.
In him was the striking,
deeply moving,
spiritual staying power of a Buddhist,
and on a bicyclist’s trouser leg
was a forgotten clothespin.
Dismissing with a hand the flames of battle,
he spoke of Bo Tzu-i,
Baudelaire,
and I thought:
'What could be meaner-
than to destroy such a man! '
And fear
pierced through,
broke through,
burned through me:
the tomcat
made a jump
from the bookshelf.
Burning hunger had flared up in him.
The cat landed near a bottle
and snatched a piece of cuttlefish in his teeth
right from my fork.
The host in Vietnamese screamed:
'Scat! '
and, dismayed by the tactless act,
spread his hands,
visibly afraid,
that I will consider it all unseemly.
I took the cat joylessly in my arms.
The cat himself was none too joyful about the theft,
and I froze with numbness,
when
suddenly I sensed:
he weighed nothing.
A red-haired bit of nature and a warm grain of sand,
trying to arch his back like a wheel,
he was weightless in my palms,
like the fluff of a poplar.
'Forgive me...'-
sadly glimmered in his pupils.
And nothing-
I say in all conscience-
did I ever hold in my hands heavier
than the weight of that terrifying weightlessness.


1972
Hanoi
Translated by Albert C. Todd

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Yevgeny Yevtushenko

Yevgeny Yevtushenko

Zima Junction, Siberia
Close
Error Success