Trouble Of Brain Less Poem by Luo Zhihai

Trouble Of Brain Less



Trouble of Brain Less
(Two Pairs of Couplets●Seven Words of Quatrain)


Two springs of sun and moon, the bright and white water
One sound of door son, quarrel with local accent
Without a pretty female outside, trouble of brain less
There is a young and beautiful wife in home, the most intimate


Note:
1) First sentence is half a famous millennium couplet in Guangdong, China. Second sentence by Zeng Jifan. Third and fourth sentences by Luo Zhihai.)
2)"Two springs of sun and moon, the bright and white water", that's a first line of famous millennium couplet of Guangdong. Up to now, no one neat and orderly to make a second line of a couplet. It means, there are two springs, one was named Sun Spring, another was named moon spring. They are sun and moon springs. Two spring water clear. Sun(日) +moon(月) =bright(明) .White(白) +water(水) =spring(泉) . They are the bright and white water.
The first line of couplet, its traditional and simplified Chinese characters are same. In recent decades, many literati made the second line with thinking of simplified Chinese characters. But their second lines weren't neat and orderly.
Mr. Zeng Jifan clever to made the second line with traditional Chinese characters. The second line of the couplet "One sound of door son, quarrel with local accent", neat and orderly. Door(門) +son(兒) =quarrel(鬩) . Local(郷) +accent (音) =sound(響) . 鬩郷音means quarrel with local accent.
There, two in the first line antithesis of one in the second line, number antithesis. Neat and orderly.
The first and second lines of couplet are neat and orderly in the level and oblique tones. As follows:
日月二泉明白水 oblique oblique, oblique level, level oblique oblique
門兒一響鬩郷音 level level, oblique oblique, oblique level level
It's too wonderful for words.
In July 30,2015, I went to Shanwei to see Mr. Zeng Jifan. Got Mr. Zeng's second line of couplet. Bear in mind.


2017/2/25/羅志海寫詩翻譯
On February 25,2017, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

少煩腦
(对联体●七绝)


日月二泉明白水
門兒一響鬩郷音
外無豔女少煩腦
家有嬌妻最貼心


注:
1)第一句廣東千年名聯上句,第二句曾紀番作,第三句第四句羅志海作。
2)"日月二泉明白水"是廣東一條千年名聯。至今無人工對。意思是,有兩道泉,一道叫日泉,一道叫月泉,是日月雙泉。兩道泉水清澈。日月為明,白水為泉,是明白水。
這句上聯,繁體字和簡體字的書寫是一樣的。近幾十年來,許多文人用簡體字思維應對,對出來的下聯不工。
曾紀番先生巧用繁體字應對,對句"門兒一響鬩郷音",工對。門兒為鬩,響即郷音。鬩郷音,意思是用鄉音吵嘴。
還有,上聯"二"對下聯"一",數字對仗,工對。
上下聯平仄工對,如下:
日月二泉明白水 仄仄仄平平仄仄
門兒一響鬩郷音 平平仄仄仄平平
妙不可言。
2015年7月30日,我去汕尾探望曾紀番先生。得到曾老師對句。謹記。

7/30/2015

Saturday, February 25, 2017
Topic(s) of this poem: beautiful,door,female,home,moon,spring,sun,wife
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success