Tomorrow's Wind Poem by Yevgeny Yevtushenko

Tomorrow's Wind

Rating: 2.8


Why am I without joy,
achieving everything,
but grasping
nothing at all?
I dream of the wind
that has overtaken me,
the wind
that has leaped over me.
It shreds
all the telephone lines that sag
from unending chatter,
and all that’s wasted,
all that’s turned sour
it catapults
into oblivion.
All sorts of butwhatifers,
shaking,
like jelly in jackets,
whirled up in a vortex,
like fallen leaves,
shout down indignantly:
'How come? '
Where there’s no wind,
there’s no faith.
Let clammy red pencils
be strewn
among the reeds,
scattered madly
by tomorrow’s wind.
Wind
does not crawl
before idols,
it swirls scraps
of newspapers and posters,
yesterday’s glories,
turning somersaults
over warped roofs.
As if it had swilled
the Decembrists’ hot punch,
tipsy,
the wind flings upward
all the important little papers
that press us down
to the ground.
The wind
showers
under constellations
the garbage
in which the world is bogged down:
automobiles,
which have ridden over people,
furniture,
which has sprawled on us.
The wind
pulls away from sticky screens
all the bewitched
simpletons and fools,

and without thinking
plants them
like shashlik
on the spike of their beloved TV tower...
Timid youth,
I am preaching to you:
Charge forward,
headlong into the epoch,
without wasting
the wind of history
either on fads
or the flimsy.
Each
new generation
must create
a special wind.
If it doesn’t shake
bits of dust,
young people
should send
an SOS.
Youth
is the age for a fresh airing.
In old age
it’s harder to be precocious,
if you put off
being young
in your youth.
Is it possible for you
all to be unfit?
Suck in the time
with a feverous mouth.
The calm will be
inhaled by you,
by the wind
exhaled
afterward.
And the wind,
making a gift of itself
to the universe,
is born,
sprawling
in a burst,
and structures
built on sand
rightfully will crumble.
And I, having reared
these structures not a little,
will look on happily,
blaming no one,
as it withdraws,
arching its mane,
the wind
that has leaped over me.


1977
Translated by Albert C. Todd

COMMENTS OF THE POEM
M Asim Nehal 15 February 2016

Nice translation, I liked it.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Yevgeny Yevtushenko

Yevgeny Yevtushenko

Zima Junction, Siberia
Close
Error Success