To Sylvia Poem by Count Giacomo Leopardi

To Sylvia

Rating: 5.0


O Sylvia, dost thou remember still
That period of thy mortal life,
When beauty so bewildering
Shone in thy laughing, glancing eyes,
As thou, so merry, yet so wise,
Youth's threshold then wast entering?

How did the quiet rooms,
And all the paths around,
With thy perpetual song resound,
As thou didst sit, on woman's work intent,
Abundantly content
With the vague future, floating on thy mind!
Thy custom thus to spend the day
In that sweet time of youth and May!

How could I, then, at times,
In those fair days of youth,
The only happy days I ever knew,
My hard tasks dropping, or my careless rhymes,
My station take, on father's balcony,
And listen to thy voice's melody,
And watch thy hands, as they would deftly fly
O'er thy embroidery!
I gazed upon the heaven serene,
The sun-lit paths, the orchards green,
The distant mountain here,
And there, the far-off sea.
Ah, mortal tongue cannot express
What then I felt of happiness!

What gentle thoughts, what hopes divine,
What loving hearts, O Sylvia mine!
In what bright colors then portrayed
Were human life and fate!
Oh, when I think of such fond hopes betrayed,
A feeling seizes me
Of bitterness and misery,
And tenfold is my grief renewed!
O Nature, why this treachery?
Why thus, with broken promises,
Thy children's hearts delude?

Thou, ere the grass was touched with winter's frost,
By fell disease attacked and overcome,
O tender plant, didst die!
The flower of thy days thou ne'er didst see;
Nor did thy soft heart move
Now of thy raven locks the tender praise,
Now of thy eyes, so loving and so shy;
Nor with thee, on the holidays,
Did thy companions talk of love.

So perished, too, erelong,
My own sweet hope;
So too, unto my years
Did Fate their youth deny.
Alas, alas the day,
Lamented hope, companion dear,
How hast thou passed away!
Is _this_ that world? These the delights,
The love, the labors, the events,
Of which we once so fondly spoke?
And must _all_ mortals wear this weary yoke?
Ah, when the truth appeared,
It better seemed to die!
Cold death, the barren tomb, didst thou prefer
To harsh reality.

COMMENTS OF THE POEM
NgocJH 12 February 2018

There is a discord in space and time. The stardust will far by fate intention. You are admired, respected and loved.

0 0 Reply
NgocJH 12 February 2018

fall, not far (why is there no edit feature?)

0 0
Fabrizio Frosini 15 June 2015

the Italian text: ''A Silvia'' Silvia, rimembri ancora quel tempo della tua vita mortale, quando beltà splendea negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, e tu, lieta e pensosa, il limitare di gioventù salivi? Sonavan le quiete stanze, e le vie d'intorno, al tuo perpetuo canto, allor che all'opre femminili intenta sedevi, assai contenta di quel vago avvenir che in mente avevi. Era il maggio odoroso: e tu solevi così menare il giorno. Io gli studi leggiadri talor lasciando e le sudate carte, ove il tempo mio primo e di me si spendea la miglior parte, d’in su i veroni del paterno ostello porgea gli orecchi al suon della tua voce, ed alla man veloce che percorrea la faticosa tela. Mirava il ciel sereno, le vie dorate e gli orti, e quinci il mar da lungi, e quindi il monte. Lingua mortal non dice quel ch’io sentiva in seno. Che pensieri soavi, che speranze, che cori, o Silvia mia! Quale allor ci apparia la vita umana e il fato! Quando sovviemmi di cotanta speme, un affetto mi preme acerbo e sconsolato, e tornami a doler di mia sventura. O natura, o natura, perché non rendi poi quel che prometti allor? perché di tanto inganni i figli tuoi? Tu pria che l’erbe inaridisse il verno, da chiuso morbo combattuta e vinta, perivi, o tenerella. E non vedevi il fior degli anni tuoi; non ti molceva il core la dolce lode or delle negre chiome, or degli sguardi innamorati e schivi; né teco le compagne ai dì festivi ragionavan d’amore. Anche perìa fra poco la speranza mia dolce: agli anni miei anche negaro i fati la giovinezza. Ahi come, come passata sei, cara compagna dell’età mia nova, mia lacrimata speme! Questo è il mondo? questi i diletti, l’amor, l’opre, gli eventi, onde cotanto ragionammo insieme? questa la sorte delle umane genti? All’apparir del vero tu, misera, cadesti: e con la mano la fredda morte ed una tomba ignuda mostravi di lontano.

4 0 Reply
Fabrizio Frosini 15 June 2015

La poesia, composta a Recanati tra il 19 e il 20 aprile del 1828, compare nei 'Canti' (1831) . L'ultimo verso di ogni strofa è sempre un settenario in rima come uno dei versi precedenti. In questo componimento Leopardi rievoca una figura femminile della sua giovinezza, Silvia, morta prematuramente di tisi. Il poeta riflette sull'inevitabile infelicità dell'uomo e sul crollo delle speranze. La giovane, con la sua precoce morte, diventa l'emblema della disillusione dell'età adulta.

4 0 Reply
Fabrizio Frosini 15 June 2015

another translation: ''To Silvia'' Silvia, do you remember those moments, in your mortal life, when beauty still shone in your sidelong, laughing eyes, and you, light and thoughtful, leapt beyond girlhood’s limits? The quiet rooms and the streets around you, sounded to your endless singing, when you sat, happily content, intent on that woman’s work, the vague future, arriving alive in your mind. It was the scented May, and that’s how you spent your day. I would leave my intoxicating studies, and the turned-down pages, where my young life, the best of me, was left, and from the balcony of my father’s house strain to catch the sound of your voice, and your hand, quick, running over the loom. I’d look at the serene sky, the gold lit gardens and paths: this side the mountains, that side the far-off sea. And human tongue cannot say what I felt then. What sweet thoughts, what hope, what hearts, O my Silvia! How all human life and fate appeared to us then! When I recall that hope such feelings pain me, harsh, disconsolate, I brood on my own destiny. Oh Nature, Nature why do you not give now what you promised then? Why do you so deceive your children? Attacked, and conquered, by secret disease, you died, my tenderest one, and did not see your years flower, or feel your heart moved, by sweet praise of your black hair your shy, loving looks. No friends talked with you, on holidays, about love. My sweet hopes died also little by little: to me too Fate has denied those years. Oh, how you’ve passed me by, dear friend of my new life, my saddened hope! Is this the world, the dreams, the loves, events, delights, we spoke about so much together? Is this our human life? At the advance of Truth you fell, unhappy one, and from the distance, with your hand you pointed towards death’s coldness and the silent grave.

4 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success