To Lucasta, I Laugh And Sing Poem by Luo Zhihai

To Lucasta, I Laugh And Sing



★ To Lucasta, I Laugh And Sing

☆ Poetry by Richard Lovelace


I.

I laugh and sing, but cannot tell
Whether the folly on't sounds well;
But then I groan,
Methinks, in tune;
Whilst grief, despair and fear dance to the air
Of my despised prayer.

II.

A pretty antick love does this,
Then strikes a galliard with a kiss;
As in the end
The chords they rend;
So you but with a touch from your fair hand
Turn all to saraband.


▲ Chinese Translation

★ 给卢卡丝塔——我笑着歌唱

☆ [英国] 理查德•洛夫莱斯(1618-1657) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


I.

我笑着歌唱,但不能奔走相告
是不是唱得很孬
接着我大发牢骚
依我看,合拍合调
每当悲伤、绝望、恐惧在空中舞蹈
我鄙视祈祷


II

漂亮滑稽的爱情
激情四射狂吻
谢幕终于来临
他们撕裂和弦
所以你纤手轻按.
萨拉班德舞曲翩翩


2015年5月16日翻译
On May 16,2015, Translation

Saturday, May 16, 2015
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success