Ticking Poem by Luo Zhihai

Ticking

Ticking
(Two Pairs of Couplets●Quatrain)


Mutual help and relief in time of poverty, not forget to be related by burning hot flesh and blood
Follow like a shadow, seclusion outside the world, touching love between husband and wife
On the wall, ding urges, ticking, snow melts before the eave, color phoenix is far away
Moon shines in the pines, under the rock, spring flows, quiet and elegant dream leisure cloud white


2016/7/31/写诗翻译
On July 31,2016, Poetry and Translation


◆ Chinese Text

滴答声
(对联体●绝句)


相濡以沫,难忘江湖血肉相连炽热
形影不离,隐居世外夫妻恩爱缠绵
壁上钟催,檐前雪化滴答声彩凤远
松间月照,石下泉流幽逸梦白云闲

Saturday, July 30, 2016
Topic(s) of this poem: blood,cloud,dream,lake,moon,river,shine,snow,tree
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success