Thoughts In The Moonlight Poem by Luo Zhihai

Thoughts In The Moonlight

★Thoughts in the Moonlight

☆ Poetry by Hu Huiming (China)
☆ Translation by Luo Zhihai (China)


Growth of the body in the sun
Also in the moonlight bathed the soul once

Dipped my body and mind
In this spotless clear-light
The mind slowly overflowed my heart, like clouds
Each object of moistness around
Stonebridge wordless bending its backbone
Old tree guarding its square inch all the life

Envied the water
Can sound in the silence of the soothing moon night
In the clear desire is a stone
Hiding underwater
And feared to hand over the river its life
Destined to be grinding slick and sly

Wind, was a wandering shadowless guest
Also, hovered melancholy in the forest tonight
It was in the chase
Or been in the chase
Everyone impenetrated its direction this time

Heart, was that wind falling seed
Desire was infested with fertile soil
Life breaking through the soil
Finally was up against gravity

Upward
Foliage could be bathing in more bright and clear moonlight
Upward
Tomorrow could be to attract the most brilliant sunshine


请教诗友:这首诗,英语翻译,时态是过去时,还是一般现在时?哪个时态较好?
Ask friends: this poem, English translation, tense is past, or now? Which tense is better?


▲Chinese Text

★月光下的思绪

☆胡慧明 新诗


在阳光下生长的躯体
还要在月光下沐浴一次灵魂

我任身心浸染在
这纤尘不染的清辉
思绪慢慢溢出心胸,如云
缠绕着每一个物体的温润
石桥无言的弯着一段脊梁
老树一生守着方寸

羡慕着流水
能在这静谧舒缓的月夜里喧哗
渴望是这清澈里的一枚石子
潜在水下
又怕把一生交给河流
注定要被磨的圆滑

风,是个浪迹天涯的无影客
今夜,也在林间盘旋惆怅
它是在追着
还是被赶着
谁都参不透它的方向

心,是那一粒随风飘落的种子
而欲正滋生着肥沃的土壤
破土而出的生命
终要逆着引力向上

向上
枝叶才能沐浴更皎白的月光
向上
明天就能招引最灿烂的阳光




北京时间2014年12月20日9:30至11:20翻译
Beijing time 12/20/2014 9: 30 to 11: 20 AM translation

Friday, December 19, 2014
Topic(s) of this poem: hope
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success