Δυο Δρόμοι Ανοίγονταν Εμπρός Μου [the Road Not Taken By R.Frost] Poem by dimitrios galanis

Δυο Δρόμοι Ανοίγονταν Εμπρός Μου [the Road Not Taken By R.Frost]

Σ' ένα κίτρινο δάσος σχίζονταν ο δρόμος στα δυο.
Πώς να τους πάρω, ο δύστυχος, μαζί και τους δυο.
Σαν έμπειρος οδοιπόρος σταμάτησα ώρα να ιδώ.
Κύτταξα πρώτα τον έναν, πέρα οσό 'φταν' η ματιά
εκεί στα χαμόκλαδα οπού 'στριβε μακριά.
΄Υστερα πήρα τον άλλον, εξίσου πρόσφορο, να περπατώ.
΄Αξιζ' ίσως αυτή μου την επιλογή,
πιο παχύ το χορτάρι, να το πατήσεις προσκλητικό.
Αν κι οι πεζοπόροι είχαν αφήσει
τα ίδια σχεδόν χνάρια και στους δυο,
κι όμοιοι ανοίγονταν μπρος μου κείνο το πρωινό,
πάνω στα φρέσκα φύλλα καμιά λερή πατημασιά.
Ωω, άφησα τον πρώτο για μι' άλλη φορά!
Μα ξέροντας πως ένας δρόμος σ' άλλον σ' οδηγεί
αμφέβαλλα αν θα μέ 'βγαζε ποτέ πίσω ξανά εκεί.
Ετούτο δω θα λέω στο μέλλον μ' ένα μου στεναγμό:
Μια φορά κι έναν παλιό παλιό καιρό
ο δρόμος μου ξάνοιγε σ' ένα δάσος σε δυο, κι εγώ-
πήρα εκειόν που δεν είχαν οι πολλοί διαβεί
κι εκείνο πού 'κρινε την όλη μου πορεία ήταν αυτό.

This is a translation of the poem The Road Not Taken by Robert Frost
Wednesday, December 2, 2015
Topic(s) of this poem: bio,life and death,self discovery,self image
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A translation of Robert Frost's poem 'Two roads diverged'
COMMENTS OF THE POEM
Edmund Strolis 27 July 2016

Like so many others I am fond of the sentiment and wisdom of this poem. Thank you for sharing.............

2 0 Reply
Dimitrios Galanis 30 July 2016

Edmond, to suppose you know greek and have read my greek translation of the poem? Indeed, I assure you, my translation of the poem is an excellent one, noone else has achieved in greek before.Thank you.

0 0
Dimitrios Galanis 02 December 2015

Το ποίημα είναι απόδοσή μου στα ελληνικά του ποιήματος: The Road Not Taken του Robert Frost

2 0 Reply
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success