dimitrios galanis

Gold Star - 28,375 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Δυο Δρόμοι Ανοίγονταν Εμπρός Μου [the Road Not Taken By R.Frost] - Poem by dimitrios galanis

Σ' ένα κίτρινο δάσος σχίζονταν ο δρόμος στα δυο.
Πώς να τους πάρω, ο δύστυχος, μαζί και τους δυο.
Σαν έμπειρος οδοιπόρος σταμάτησα ώρα να ιδώ.
Κύτταξα πρώτα τον έναν, πέρα οσό 'φταν' η ματιά
εκεί στα χαμόκλαδα οπού 'στριβε μακριά.
΄Υστερα πήρα τον άλλον, εξίσου πρόσφορο, να περπατώ.
΄Αξιζ' ίσως αυτή μου την επιλογή,
πιο παχύ το χορτάρι, να το πατήσεις προσκλητικό.
Αν κι οι πεζοπόροι είχαν αφήσει
τα ίδια σχεδόν χνάρια και στους δυο,
κι όμοιοι ανοίγονταν μπρος μου κείνο το πρωινό,
πάνω στα φρέσκα φύλλα καμιά λερή πατημασιά.
Ωω, άφησα τον πρώτο για μι' άλλη φορά!
Μα ξέροντας πως ένας δρόμος σ' άλλον σ' οδηγεί
αμφέβαλλα αν θα μέ 'βγαζε ποτέ πίσω ξανά εκεί.
Ετούτο δω θα λέω στο μέλλον μ' ένα μου στεναγμό:
Μια φορά κι έναν παλιό παλιό καιρό
ο δρόμος μου ξάνοιγε σ' ένα δάσος σε δυο, κι εγώ-
πήρα εκειόν που δεν είχαν οι πολλοί διαβεί
κι εκείνο πού 'κρινε την όλη μου πορεία ήταν αυτό.

This is a translation of the poem The Road Not Taken by Robert Frost

Topic(s) of this poem: bio, life and death, self discovery, self image


Poet's Notes about The Poem

A translation of Robert Frost's poem 'Two roads diverged'

Comments about Δυο Δρόμοι Ανοίγονταν Εμπρός Μου [the Road Not Taken By R.Frost] by dimitrios galanis

  • Edmund Strolis (7/27/2016 6:48:00 AM)


    Like so many others I am fond of the sentiment and wisdom of this poem. Thank you for sharing............. (Report) Reply

    Dimitrios Galanis Dimitrios Galanis (7/30/2016 2:46:00 PM)

    Edmond, to suppose you know greek and have read my greek translation of the poem? Indeed, I assure you, my translation of the poem is an excellent one, noone else has achieved in greek before.Thank you.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Dimitrios Galanis (12/2/2015 6:13:00 AM)


    Το ποίημα είναι απόδοσή μου στα ελληνικά του ποιήματος: The Road Not Taken του Robert Frost (Report) Reply

Read all 3 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, December 2, 2015

Poem Edited: Wednesday, December 9, 2015


[Report Error]