Treasure Island

T (no first name) Wignesan


The Question, Translation of Carlos Bousono's Poem: La Cuestion


« …Oh! God, Oh! Centre »*

for Vicente Puchol

(* Note by the editor, Alejandro D. Amusco, attesting that the above quotation was not included in Bousono’s Antologia poética,1976, and on the « mysterious Centre » on which the poem is a cogitation. T. Wignesan)

Yes, we know it: would you like to find the secret precinct,
the invulnerable enclosed sanctum,
to enter through any hole into the incredible spectacle,
to penetrate the labyrinth and find the powerful Centre.
As if a thief could rob the totality of light
to find, as I say, the powerful Centre, the absolute Centre,
the immobile Centre of the tempest which moves by itself,
a Centre where nothing is found to budge,
where everything is absorbed into itself, like love, containing
itself in itself,
not on its periphery, but fully wrapped in its contents,
overflowing like the apparition of a card in the suit of Spanish cards,
like an enormous cup of manifestation which augments,
like a wave which continues to mount higher and higher and beyond
its highest limits,
farther yet than possibility’s horizons;
and keeps growing afterwards, going on for days, and the spectacle of its extermination – the hideous knowledge and the joy of recognising its loss;
and which continues growing for an immemorial duration in the
direction of its own centre: terrible,
like a persistent cascade pouring down its interior, a flooding within
the experience of feeling well in one’s being,
an existential waterfall without end which retracts - having stopped
flowing – inwards into its own Centre.

Ai! The crucial question is therefore to enter the labyrinth,
The big question comes down to making the move.
Be warned that it is only an act of penetration,
a simple act of transfer; it would suffice to make a gesture with an
idea that brings joy,
perchance it might suffice just to find water in the barn
or a path in the woods, or in the woods
to fall upon an exit
through the hole (where we came in) , to proffer with the key to the
enigma
the solution of the charade,
and discover the other side of the abysm, the reversal of the plot,
before the roof deteriorates
under probing fingers…

© T. Wignesan – Paris,2013

Submitted: Monday, November 04, 2013
Edited: Tuesday, November 05, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (The Question, Translation of Carlos Bousono's Poem: La Cuestion by T (no first name) Wignesan )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Plato's Cave, Edward A. Morris
  2. Starting with Paradox in a Poet's Nightm.., Edward A. Morris
  3. Rhymes with Use, Edward A. Morris
  4. The Hairy Tick, Edward A. Morris
  5. Epistemology in a Pickled Pepper Shell, Edward A. Morris
  6. The Back Side of God, Edward A. Morris
  7. Incarnation, Edward A. Morris
  8. I Can't Remember The Night Of The Poem, Shalom Freedman
  9. The Second Prodigal, Edward A. Morris
  10. Mirror Dimly, Edward A. Morris

Poem of the Day

poet Emily Dickinson

70

"Arcturus" is his other name—
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day—
...... Read complete »

 

Modern Poem

poet Kenneth Allott

 
[Hata Bildir]