The Past Poem by Luo Zhihai

The Past

★ The Past

☆ Poetry by Percy Bysshe Shelley


I.
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love’s sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.

II.
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit’s gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.


▲ Chinese Translation

★ 过去

☆ [英国] 珀西•比希•雪莱 (1792-1822) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译

一、

你忘记我们被埋葬
在爱情甜蜜的闺房快乐时光
堆积在冰冷的尸体之上
花朵和叶子,覆盖?
花朵减弱欢乐愉快
叶子仍然保持希望

二、

忘记死者,过去?哦,没有
鬼魂可能为此报仇
记忆是心脏的坟墓
悔恨掠过神思恍惚
阴森森低语告诉
喜悦,一旦失去,就是痛苦


2015年4月21日翻译
On April 21,2015, Translation

Tuesday, April 21, 2015
Topic(s) of this poem: happy
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success