The Moon At The Border Poem by Luo Zhihai

The Moon At The Border

★ The Moon at the Border

☆ Poetry by Chu Guangxi (706? -763, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Above the camps a goose flied
Heavy frost covered the ancient town
Where was the Hu pipe?
The bugles of the border sound at midnight


注:储光羲(约706—763),唐代官员,田园山水诗派代表诗人之一。
Note: Chu Guangxi (706? -763) , an official in the Tang Dynasty. One of the representative poets of landscape poetry.


2015年5月18日翻译
On May 18,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 关山月

☆ 储光羲 诗


一雁过连营
繁霜覆古城
胡笳在何处
半夜起边声


诗载《全唐诗》

The Moon At The Border
Sunday, May 17, 2015
Topic(s) of this poem: moon
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success