Members Who Read Most Number Of Poems

Live Scores

Click here to see the rest of the list

(4.07.1972.)

What do you think this poem is about?

For Example: love, art, fashion, friendship and etc.

The letter of the another's Valery Alalykin

The letter of the another's
1
Vladimir has opened a mail box in the afternoon.
The letter! And a stamp: the addressee has left.
The return address him… Lyudmila Klyanshchik …
Ridiculously, well simply a kindergarten!
Has opened the letter, reads: «Hi, Rome.
I do not call, that the words not to lose.
There is no at me a warm syndrome,
But nevertheless you were pleasant to me of the five days.
We leave. To me without a money boringly.
With you, forgive, the capital is not be friendly.
To me with the poor to meet inconveniently.
You are accounted each kopeck …
Call, my friend when you will be rich.
I with the pleasure will come to you again.
Then and you with me will become cheerful.
While, honey, we will not despond! »
Vladimir has turned pale, has come into the flat,
Two more times has read the letter
And has hidden, as an awful satire,
Just in a case very far.
2
Vladimir slept (the wife has returned late) .
He was able to store a secrets, as anybody,
And long coughed under a blizzard of the cold flu...
And after too has weaved with the another the nest.
6.12.2011



Чужое письмо
1
Владимир днём открыл почтовый ящик.
Письмо! И штампик: Выбыл адресат.
Обратный адрес свой… Людмила Кляньщик…
Смешно, ну просто детский сад!
Раскрыл письмо, читает: «Здравствуй, Рома.
Я не звоню, чтоб слов не растерять.
Нет у меня сердечного синдрома,
Но всё же ты мне нравился дней пять.
Мы расстаёмся. Мне без денег скучно.
С тобой, прости, не дружит капитал.
Мне с бедными встречаться несподручно.
Ты каждую копеечку считал…
Звони, мой друг, когда разбогатеешь.
Я с радостью приду к тебе опять.
Тогда и ты со мной повеселеешь.
Пока, милок, не будем унывать! »
Владимир побледнел, зашёл в квартиру,
Ещё два раза прочитал письмо
И спрятал, как ужасную сатиру,
На всякий случай очень далеко.
2
Владимир спал (жена вернулась поздно) .
Умел хранить он тайны, как никто,
И долго кашлял под метель гриппозно...
А после тоже свил с другой гнездо.
6.12.2011

Submitted: Thursday, March 14, 2013


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Avarian tale by Rasul Gamzatov by Yuri Starostin )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..
[Hata Bildir]