The Four Seasons Poetry Poem by Salvatore Fittipaldi

The Four Seasons Poetry

Rating: 5.0


suivre l'émotion et rien d'autre, dici:
ma il vuoto, la voce del vuoto, resta: pieno, piena: non quadra
il conto con l'inesistente esistere:
e poi, niente (detto in modo
un po' semplificante) non succede niente: nessuna diabolica
miscela esplode, nessuna deflagrazione: non una sola certezza
tuona: solo la bianchezza della luna (che di notte gira a vuoto
fra le stelle) : solo il semi depliant del sans sense, tout court,
della sottorealtà, dell'extra (precipuamente, impalpabilmente vera)
anonimia (e tanto movimento in cielo privo di importanza
verso ciò che è pieno di bellezza) :
e poi scrivere: scrivere
per non smettere di vivere per scrivere (più per provocazione
che per militanza) senza un attendibile significato, una chiara
identificazione tra letteratura e vita: una vita che non è vita,
una letteratura che vede la sua morte come abisso (che
non comunica niente, non rappresenta niente ed alcunchè,
non sopravvive a nessuno: che tutto guarisce, appena, subito,
proprio mentre la usi) :

COMMENTS OF THE POEM
Salvatore Fittipaldi 19 September 2016

suivre emotion et rien d'autre, you say: but the emptiness, The Voice of the vacuum remains: Full, Full: does not square the account with the non-existent Exist: and then, nothing (Stated a little 'simplifying) nothing happens: Hear No Evil Mixture explodes, no explosion: not a single certainty thunders: only the whiteness of the Moon (That night idles among the stars) : The Soloist semi brochures sans the way, tout court, the sottorealtà, of 'Extra (primarily, impalpably true) anonymity (and a lot of movement in the sky Importance FREE IOC towards that and full of beauty) : and then Writing: Writing not to stop living for Writing (more for provocation That militancy) without trust a meaning, a clear Identification Between literature and life: a life What is Life, a literature Seeing HIS death come abyss (What conveys nothing, nothing and nothing is not, It does not survive to anyone: that everything heals, soon, soon, Just the USES AS) :

0 0 Reply
Ellias Anderson Jr. 19 September 2013

very nice. i invite you to read my italian and french and German poems. i love this work...

1 0 Reply
Babatunde Aremu 19 September 2013

I urgently need an interpreter. If you visit your in-laws and speak in another tongue, you have to do the interpretation. The poet should interprete this poem to tally with the title. Or better begin to coach us how to read and write this language

1 0 Reply
Alookh (matin) 19 September 2013

: (.......i opened ur page with lots of excitement....to read ur poem, .....but: (......i dont know italian....a lovely language....but why didn't u think about those who dont know italian.....poor me: (..... if only i could understant the meaning of ur poem! ! ! ! ...: (

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success