The First Dawn Poem by Alain Ilan Braun

The First Dawn

Rating: 5.0


In the pure gold of the Divine Light
A new world is unfolding
And taking off
Land and water separated
Night and day opposite
Thousands of plants and weeds growing
Buttercups and mandrakes
And a tree with velvety fruits
Good and Evil combined under one same bark
And Adam, a lonely being among beasts
Roosters, lions, doves, all mixed
And from his sleep and from his side
His compagnon, Eve, conceived and created
Dawn of humanity
To the first sun’s rays cling fresh desires
And a snake hissing mortal doubts
Nudity and shame
So wearysome is the road to exile
And the earth watered by human tears
Light hides and darkness thickens
Unanswered questions
Escape, tragic and endless
The bread in the mouth so bitter
And suffering in the heart extreme
The burden growing heavy and dull
Cain and Abel
Abraham and Sarah
Jacob and Esau
The stars in the night witnessing our jealousies
In the early morning, there was no victory
Black and white all mixed up
The truth, so gray
But every day a renewed dawn
And men with new hopes

Dans l’or de la Lumière divine
Un monde nouveau s’élabore
Et prend son essor
La terre et l’eau, séparées
La nuit et le jour, opposés
Et croissent mille plantes
Boutons d’or, mandragores
Et un arbre aux fruits veloutés
Bien et Mal confondus sous une même écorce
Et un homme seul parmi les bêtes
Coqs, lions, colombes mélangés
Et de son sommeil et de son côté
Sa compagne, Eve, pensée et créée
Aube de l’humanité aux rayons du soleil
S’accrochent de nouveaux désirs
Et un serpent insinuant de mortels doutes
Nudité et honte
La route de l’exil est longue
Et la terre, arrosée de pleurs
La lumière se cache et les ténèbres s’épaississent
Questions sans réponses
La fuite, tragique et sans fin
Le pain dans les bouches, amer
Et la souffrance dans les cœurs, immense
Le fardeau grandissant
Caïn et Abel
Abraham et Sarah
Jacob et Esaü
Les étoiles dans la nuit
Témoins de nos jalousies
Au petit matin, nulle victoire
Noir et blanc mélangés
La vérité, toute grise
Mais à chaque jour, une nouvelle aurore
Et les hommes dans l’espoir



Translated freely from the French by the author

COMMENTS OF THE POEM
Vipins Puthooran 28 September 2011

Genesis! that dawn was so peaceful and harmonious untill they ate the forbidden fruit under a vulpine trick of a serpent.. Magnificient write....

0 0 Reply
Romeo Della Valle 13 September 2011

Tres bien! Fantastic write! Deep and touching piece that clearly shows your great poetic talent! A well deserved 10+++ I can't give you more for this thought provoking write because this is the highest it goes! Keep inspiring the World with more of your talented writes! Love and Peace for always! Romeo from New York City! ...

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success